Friday, 18 September 2015

A partir de hoy, este blog continuará en 

Thank you Blogger.

Thursday, 3 September 2015

Sobre el grupo /tl/ en el español mexicano

Mi reciente viaje a las maravillosamente pintorescas y ricas tierras mexicanas no solo ha resultado ser inspirador a nivel turístico y gastronómico, sino también lingüístico. Este corto texto y los que seguirán no pretenden ser un tratado sobre los rasgos distintivos de la variedad mexicana del español. Más bien tienen por objetivo recopilar algunas observaciones inconexas sobre el español mexicano dentro del rico contexto multilingue de este hermoso país.

Pero yendo al grano, la primera observación es de índole fonética. Impresiona el número de palabras de uso cotidiano y topónimos con el grupo consonántico o fonema náhuatl representado por la graf’ia <tl> (tlapalería, Tlalpán, Quezalcoatl, Tenochtital). Impresiona aún más si nos damos cuenta de la cantidad de vocablos náhuatl donde dicho grupo fue simplificado a la hora de tomarlo prestado (p.ej. coyotl>coyote)

Desde el punto de vista fonológico es interesante su estatus, pues parece que podría considerarse un fonema único africado homosilábico en el español mexicano, mientras que en el español peninsular las pocas palabras que lo presentan (atlas, Atlántico, heptatlón) lo dividen entre dos sílabas, lo cual excluye cualquier interpretación fonémica de este grupo.

De hecho, un estudio de conciencia fonológica de los hablantes (http://www.estudiosfonicos.cchs.csic.es/asig2/c14/M.,C.,M.,M._Grupo_tl.pdf) demuestra la casi total homosilabicidad de <tl> en América y su heterosilabicidad en España (tan sólo un 12% lo considera homosilábico). Es comprensible si tenemos en cuenta la gran frecuencia de nombre con <tl> en el español de México, donde <tl> aparece en posición inicial o final (Tlalnepantla o Popocatépetl). Eso apuntaría a una clara disyuntiva fonológica entre las variedades americanas y la peninsular en la estructura silábica por lo menos.
Lo que resulta interesante, se trate o no de un fonema africado autónomo o un grupo consonántico, son las consecuencias fonéticas de esas interpretaciones opuestas. En España la /t/ implosiva del /tl/ se ve sometida fenómenos de asimilación regresiva como sonorización y hasta se da su total pérdida, mientras que en el español americano es común un ensordecimiento progresivo de la /l/, lo cual contribuye a las pronunciaciones siguientes:

/at.las/>['að.las]
/a.tlas/>['a.tɫas]

Fascinante!

Tuesday, 27 January 2015

¿Qué ha sido de la filología?

El otro día en un grupo de facebook una usuaria preguntaba por la filología y la lingüística y las confusiones a las que los dos términos se prestan. También inquiría si a los lingüistas nos preguntaban mucho por el número de lenguas habladas, lo cual constituye un tópico recurrente y aludía a la  prescriptividad de la filología frente a la descriptividad de la lingüística. En primer lugar, de todos debería ser sabido que mientras que hay lingüistas que hablan múltiples idiomas, no es una condición sine qua non, pues el trabajo de un lingüista consiste en un análisis escrupuloso de los fenómenos relativos al lenguaje en general o de una lengua/unas lenguas en particular y no en la adquisición de un sinfín de códigos lingüísticos distintos. En segundo lugar, tampoco es un filólogo por necesidad un grammar nazi, pues una persona que “ama a la palabra”, de acuerdo con la etimología griega del vocablo, no debería despreciar las maneras de expresión ajenas, aunque se alejen de la norma culta. Pero obviando estas cuestiones, atrae mucha más atención el concepto de filología sobre todo desde la óptica actual donde el vocablo parece estar condenado a la obsolescencia, desapareciendo hasta de los planes de estudios. Para empezar, citaré literalmente la respuesta que publiqué en el foro para, posteriormente, matizar (o no) sobre ella. Nótese que partes de lo subdicho toman forma de un pequeño manifiesto.

¨La filologia como tal es un nombre que en algunos paises se le da a las carreras de lenguas por tradicion. Una tradicion que en Espana ya se esta abandonando poco a poco. En los paises anglosajones no existe. En fin, es un ente dificilmente definible y no se si en el fondo necesario a nivel terminologico. Por el otro lado, el estudio de la literatura, la critica literaria y la linguistica son campos bastante mejor definidos. Yo me defino como linguista por conviccion y filologo por necesidad, aunque el estudio literario (que no la lectura) no me atraiga para nada. Por cierto, la linguistica no pasa de lo normativo, para eso esta la linguistica normativa. Y los "filologos" cuya mayor preocupacion es la "correccion" linguistica a menudo van en contra del significado etimologico de la palabra que es el amor de la palabra, de la lengua y no de una forma de la misma arbitrariamente considerada mejor que otras por razones sociopoliticas.¨


Sin ningún afán de exhaustividad, hay que recordar que la filología es un área milenaria que se remonta a la antigüedad cuando el oficio consistía en el cuidado, en un sentido amplio de la palabra, de los textos: su interpretación, reconstrucción, calificación, análisis, exégesis, abarcando varios campos de conocimiento desde la retórica e historia, hasta la gramática. Ese concepto, ligado estrechamente al análisis de autores clásicos latinos y griegos, se ha ido metamorfoseando a lo largo de los siglos incorporando tanto en el campo de la literatura como en el de la lingüística corrientes comparatistas. Eso condujo al florecimiento de la lingüística histórica del siglo XIX, entre muchos otros fenómenos, la cual dio pie al desarrollo de la lingüística moderna con todas sus diversas y maravillosas escuelas y subcampos.

Desde la perspectiva moderna, podemos constatar que el avance de los conocimientos humanos  hace casi imposible encapsular en un solo dominio todas las áreas mencionadas y otras áreas (para)filológicas. La especialización del mundo es un catalizador de cambios en la configuración de los campos científicos y, por ende, el de las carreras univeristarias. Esto, conjugado con la hegemonía científica y lingüística de los países de habla inglesa donde el témino nunca ha cobrado popularidad hace que la filología como un indiscernible cajón de sastre desaparezca del panorama de grados universitarios, aunque no lo hagan las Facultades de Filología. De ahí que un universitario pueda elegir entre grados en estudios ingleses o franceses, lingüística  (aplicada), traducción, lenguas modernas, literatura comparada, crítica literaria, culture studies, etc., en lugar de lo que antes se escondía debajo de filologías varias. Todo eso con el fin de así mejor perfilar su corta estancia entre los muros universitarios.

Hay otro problema, y es que sólo la filología sensu stricto (como restauradora e interpretadora de textos antiguos) puede considerarse un ciencia lo suficientemente delimitada con metodología propia. Parece, entonces, lógica la ruptura de la educación moderna con ese término que no se ajusta descriptivamente a la realidad de hoy en día, pues los alumnos de filología a poca filología suelen dedicarse.  


Y ¿qué ocurre en otras lenguas? En inglés, por ejemplo, como podemos ver en www.etymonline.com, el término nunca triunfó, lo cual probablemente sea una causa más de la desaparición de filología de las ofertas universitarias en un modelo educativo basado en el modelo anglófono.

"Philologylate 14c., "love of learning," from Latin philologia "love of learning, love of letters, love of study, literary culture," from Greek philologia "love of discussion, learning, and literature; studiousness," from philo- "loving" (see philo-) + logos "word, speech" (see logos). 
Meaning "science of language" is first attested 1716 (philologue "linguist" is from 1590s; philologer "linguistic scholar" is from 1650s); this confusing secondary sense has not been popular in the U.S., where linguistics is preferred. Related: Philological."

Llegan hasta a llamar el uso de filología para "investigador del lenguaje" como confuso. Y hay que decir que lo es, hasta cierto punto. Tampoco en la Sorbona hay filologías, ni en la Universität zu Köln (basta echar un ojo a sus webs). Se mantienen, sin embargo, en las universidades polacas post-Bologna.

Personalmente, me parece bien este cambio hacia un estado de cosas semánticamente más preciso y mejor ajustado a la realidad contemporánea, sintiéndolo, como filólogo que soy, por los nostálgicos . En el mundo hay grandes lingüistas, historiadores, escritores, críticos literarios, matemáticos pero no hay (ya) grandes filólogos. Estudiemos, entonces, lenguas y literaturas, lingüística y traducción, esos hermosos campos que se autodefinen, dejando a la filología en el lugar restringido que le corresponde.