Showing posts with label toponimos. Show all posts
Showing posts with label toponimos. Show all posts

Friday, 7 February 2014

From "ghoti" to "Worcestershire": getting your place name pronunciations right


Well, today I have finally decided to post in and about English. And a simple and practical entry it will be.

It is an obvious yet necessary claim that English is famous for the loose relation between the spelling and the pronunciation of a word; looser in some cases than in others. We all remember the famous GHOTI, popularly attributed to G. B. Shaw; a word that should be theoretically pronounced fish (<gh>as in laugh, <o> as in women, <ti> a in nation). This nonsensical example was devised to represent the aforementioned irregularities, although it does not actually adhere to basic English spelling rules and so dies in the attempt.



  
There is yet another, more preposterous version of this language play as exemplified in the following meme by Grammarly.



A couple of years ago I was working as a group leader on a summer camp in Exmouth /ˈeksməθ/, Devon, with a group of teenagers from all around Europe. I remember most of them would get the pronunciation of the place name wrong, saying –mouth as if it was a word, oblivious of the fact that, although etymologically the suffix –mouth does derive from mouth (where the river flows into the sea), it is no longer pronounced with its original full vowel but it is now unstressed and reduced to a schwa (the neutral vowel that lends its name to this blog). We soon started to jocularly pronounce Plymouth as if it was a mixture of ply /plaɪ/ and mouth /maʊθ/ instead of the standard /ˈplɪməθ /.

Proper names are notoriously troublesome as their spellings tend to be quite conservative following the rules of English in its previous stages or foreign language rules. In this brief entry, I will propose a list of some commonly mispronounced proper names; names whose pronunciation might be a cause of a serendipitous surprise or those which are noteworthy for some other reason. Of course, a great deal of arbitrariness was at work in the selection process and the list is by no means an exhaustive one. It is ineed my personal semi-useful repertoire. Another whole entry could be devoted to extremely odd names, some of which are mentioned at the end.

All the items on the list are transcribed in RP British English. The General American pronunciation can normally be obtained by applying simple correspondence rules. (Nearly) All transcriptions have been taken from John Wells’s Longman Pronunciation Dictionary. <> are used to represent the spelling as opposed to transcription //.


7 KEY SUFFIXES IN PLACE NAMES


  1.  borough is often pronounced /brə/ (especially in British English) although the noun borough is actually /ˈbʌrə/. AmE /-ˌbɝːə//-oʊ/. Cf. Edinburgh (-burgh is a variant of -borough) or Marlborough.
  2.  - cester /stə/ – Worcester, Leicester /ˈlestə/
  3.  - ford /fəd/ Unlike in ford/Ford /fɔːd/
  4.  - ham as in Buckingham /ˈbʌkɪŋəm/ Forget about the <h> in all place names ending in <-ham>
  5.  - mouth as in Exmouth /ˈeksməθ/ Wells gives a version with the full vowel, but at least the Exmouth in Devon would never be pronounced this way. The same goes for Plymouth /ˈplɪməθ/. There are other place names which are indeed pronounced with a full vowel (e.g. Tynemouth).
  6.  - shire /ʃə/ Although the noun shire is indeed /ˈʃaɪə/.
  7.  -wich, -wick (Greenwich, Norwich, Keswick, etc.) The <w> is normally left out.


37 SELECTED PLACENAMES

  1. Arkansas /ˈɑːkənsɔː/  No /s/ at the end, although Kansas is /ˈkænzəs/.
  2. Asian /ˈeɪʒə/ /ˈeɪʃə/  Both British and American English prefer the first one. The second is very limited in the US and in Britain it is becoming outdated.
  3. Cologne /kəˈləʊn/  For both the city (Köln) and the perfume.
  4. Connecticut /kəˈnetɪkət/  It is substandard to pronounce the second <c>.
  5. Czech /tʃek/  Here the interesting thing is that the spelling actually is the same as in Polish (Czechy). It is also the old Czech spelling and that is (probably) its origin.
  6. Danish vs Denmark /ˈdeɪnɪʃ/ and /ˈdenmɑːk/.
  7. Ecuador /ˈekwədɔː/  Stress on the first syllable, unlike in Spanish.
  8. Edinburgh /ˈedɪnbrə/  The original way this place name should be pronounced, although there exist other correct versions. Americans pronounce it with the ending /-ˌbɝː ə/-oʊ/.
  9. Gibraltar /dʒɪˈbrɔːlt ə/ Bengal, Senegal are pronounced with the same vowel, although stress patterns vary.
  10. Glasgow / Glaswegian /ˈɡlɑːz ɡəʊ ˈɡlæz-, ˈɡlɑːs-, ˈɡlæs-; ˈɡlɑːsk əʊ, ˈɡlæsk-/ Unbelievable phonetic variety on the syllable boundary: the vowel quality and the voiceless/voiced consonant!
  11. Greenwich /ˈɡren ɪtʃ ˈɡrɪn-, -ɪdʒ/ It isn’t “green” and the <w> is left out.
  12. Guinea /ˈɡɪni/ As in guinea pig. A useful word to know if you have pets.
  13. Illinois /ˌɪləˈnɔɪ/ You should normally forget about the <s>.
  14. Arab / Arabian /Arabic /ˈærəb/ /əˈreɪbiən/ /ˈærəbɪk/ Mind the stress!
  15. Cadiz /kə ˈdɪz/ Yes, curiously. Mind the stress! Bilbao /bɪl ˈbaʊ -ˈbɑːəʊ/; Malaga /ˈmæləɡə/; Granada /ɡrəˈnɑːdə/; San Sebastian /ˌsæn səˈbæstiən/ Mind the stress here as well.
  16. Celt /kelt/ The same for the derived term Celtic. Not a place name, yet interesting.
  17. Florida /ˈflɒrɪdə/ There is a stress shift between Spanish and English.
  18. Izrael /ˈɪzreɪəl ˈɪzriəl/.
  19. Jamaica /dʒəˈmeɪkə/.
  20. Lincoln /ˈlɪŋkən/ So forget about the <l>.
  21. London /ˈlʌndən/ The first vowel is that in “hut”, not the one in “hot”.
  22. Los Angeles /lɒs ˈændʒəliːz -ɪ-, -lɪs, -ləs/ Americans prefer the reduced pronunciation of the ending.
  23. Louisiana /luˌiːziˈænə/ It’s a fascinating place name that includes five syllables and a lot of vowel-to-vowel syllable boundaries. Surprisingly, it would only be 3 syllables in Spanish.
  24. Marlborough / Marlboro /ˈmɑːlbərə/ /ˈmɔːl-/ In American English (so for the company itself) the pronunciation is /ˈmɑːrlˌbɝː oʊ/, which follows the general rule for place names ending in –borough. The -l- may be left out in rhotic accents as well.
  25. Melbourne is /ˈmelbən/ for Australians but a strong vowel in the ending is also possible.
  26. Michigan /ˈmɪʃɪɡən/ Pronounced with a <sh> sound, just like Chicago. Apparently it came into English via French.
  27. Midlands /mɪdləndz/ Reduce the second vowel, please. The same way as in the Netherlands /ˈneð ələndz/ and most country names ending in <land>. It can be three syllables only in British English where the first schwa may be dropped.
  28. Moscow  /ˈmɒskəʊ ǁ ˈmɑːskaʊ/ The first pronunciation is British, the second – American.
  29. New Orleans /nju: ɔː ˈliːənz/ Also /ɔːr ˈliːnz/ or even as pronounced by some Americans and the locals /’ɔːlənz/.
  30. Norfolk /ˈnɔːf ək/and Suffolk. Please forget about the <l>.
  31. Reading /ˈredɪŋ/ Suprise! Although they read in Reading, they don't read it as reading. A university city in Britain.
  32. San Diego /ˌsæn diˈeɪɡəʊ/ There must be a diphthongized pronunciation of <e>.
  33. Seoul should be pronounced like “soul”.
  34. Stockholm /ˈstɒk həʊm/ Again, the <l> isn’t pronounced. The same goes for the surname of Sherlock Holmes.
  35. Thailand /ˈtaɪlænd -lənd/ The <th> is pronounced as if it was spelled with a mere <t>. The same obtains in names such as Thames /temz/ and Theresa /tə ˈriːz ə/.
  36. Trojan /ˈtrəʊdʒ ən/ Beware of viruses on your computers.
  37. Worcester /ˈwʊst ə/ This one is particularly tricky. Even Americans struggle to correctly pronounce the name of the Worcestershire /ˈwʊstəʃə/ sauces, as my experience dictates.

This list could be expanded infinitely.

So remember: next time you end up strayed in Belvoir, Leicestershire, Cholmondely, you're actually in Beaver, Lestersher, Chumly. And don't be afraid to venture into Woolfardisworthy /wʊlzəri/ either. That monster is in Devon. 

I encourage you to do some online research. Go to this or this or this link for some extreme examples or explore Wikipedia. Have fun!

Monday, 13 January 2014

Topónimos españoles en inglés



La pronunciación y forma de los topónimos extranjeros puede plantear ciertos problemas sobre todo cuando no se dispone de conocimientos del sistema fonológico de la lengua extranjera de la cual proceden. Recomiendo que, a modo de ejercicio, intenten averiguar cuál es la pronunciación del nombre de mi ciudad natal Rzeszów o el del famoso volcán islandés de cuyo nombre ni quiero acordarme. Afortunadamente, las lenguas desarrollan una nomenclatura propia para las ciudades mundiales relevantes (a veces milenarias) (ing. world cities) (así Londres tiene versiones en varias lenguas) o los lugares importantes localmente por unas razones u otras. Las fuentes de esos nombres en los idiomas occidentales occidental suelen ser las lenguas originales, el latín y últimamente, cada vez más, el inglés. Y así, por ejemplo, hay "ignorantes" que en mi país llaman Mexico City a México, D.F. aunque existe un nombre polaco con el que yo siempre lo he conocido (Miasto Meksyk). Y mientras que que es normal que el nombre de una ciudad llegue a una lengua a través de una tercera (vide Seville en inglés), en este caso particular es más bien la falta de conocimientos de los que emplean dicha palabreja.

Una persona, cuyo nombre obviaré aquí, enviándole un guiño anónimo por si alguna vez llega a leer esto, me preguntó una vez: “¿Pero ¿para qué,? si los nombres propios no se traducen?”, a lo cual le respondí “Sí, por eso decimos en castellano ‘Nos vamos a Scotland tomorrow’”. Y mientras que sí es verídico que no deberían traducirse los nombres propios de personas, los topónimos y gentilicios suelen tener sus versiones. De hecho, también se traducen por costumbre los nombres de la realeza o los de personas como yo, que he decidido a veces recurrir a la versión castellanizada de mi nombre, probablemente porque desde mi infancia ha habido gente que me ha llamado así.

He aquí una serie (no exhaustiva) de topónimos que se refieren a lugares españoles en inglés con sus transcripciones fonéticas. Todos estos topónimos son diferentes a los españoles o por lo menos tienen un gentilicio correspondiente diferente. Por más antiintuitivo que pueda resultar/sonar, es recomendable emplear las formas/pronunciaciones nativas o circunnativas para no correr el riesgo de malentendidos y, sencillamente, hablar bien inglés, sobre todo si son nombres ampliamente concocidos y ampliamente usados. Las transcripciones son británicas, así que habría que agregar las erres correspondientes y quitar algunas vocales neutras de los diptongos centralizados.



ESPAÑOL
INGLÉS
Andalucía/andaluz
Andalusia/Andalusian
/ˌændəˈluːsiə/ /-ˈluːʒə/ /-ˈluːziə/
Aragon/aragonés
Aragon/Aragonese
/ˈærəɡən/
Islas Baleares
Balearic Islands/Balearic
 /ˌbæliˈærɪk/
País Vasco
Basque Country/Basque 
/bæsk/ /bɑːsk/
Islas Canarias
Canary Islands/Canarian
/kəˈneər|i/
Castilla
Castile/Castilian
/kæˈstiːl/ /kæ ˈstɪl iən/
Cataluña/catalán
Catalonia/Catalan
/ˌkætəˈləʊn iə/ /ˈkætələn/
Galicia/gallego
Galicia/Galician
/ɡə ˈlɪs iə/ /-ˈlɪʃə/
Navarra
Navarre/Navarrese
/nəˈvɑː/
Mallorca
Majorca/Mallorca
/məˈjɔːkə/ /məˈdʒɔːkə/
Sevilla
Seville/Sevillian 
/səˈvɪl/ 
Comunidad Valenciana
Valencian Community
/və ˈlenʃiə/ tb. /-siə/
Vizcaya
Biscay
/ˈbɪskeɪ/



Este mapa encontrado online tiene un carácter informativo a nivel lingüístico, no político.

COMENTARIOS

1. Existen también formas Andalucia/-an, pero sobre todo el gentilicio no tiene mucho sentido, al no ser ni la forma inglesa tradicional, ni una forma española.

2. Son de origen marcadamente francés: Basque, Biscay, Seville, Navarre. Hay una región con este último nombre en el sur de Francia colindante con España: La Basse-Navarre. Además, es lógico que el inglés disponga de un nombre propio para el antiguo reino de Navarra dada su importancia histórica; nombre de origen y pronunciación franceses (fr. Navarre).

3. Catalonia es el nombre de Cataluña en latín.  El nombre original es Majorca donde se refleja el origen latino del nombre que en castellano se ortografía de forma históricamente errónea;  el nombre Mallorca en inglés parece ser una adaptación nueva.



Una cuestión aparte es la pronunciación inglesa de algunos nombre que no tienen forma gráfica propia en dicha lengua, como, por ejemplo, Madrid /məˈdrɪd/ o Barcelona /ˌbɑːsɪˈləʊnə/, pero sería tema para otra entrada. 

Y para acabar, un entretenido QUIZ para evaluar los conocimientos inversos.

Y OTRO para practicar lo visto.



Referencias:

Wells, John (2008). Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Longman.
www.howjsay.org