La pronunciación y forma de los topónimos
extranjeros puede plantear ciertos problemas sobre todo cuando no se dispone de
conocimientos del sistema fonológico de la lengua extranjera de la cual
proceden. Recomiendo que, a modo de ejercicio, intenten averiguar cuál es la pronunciación del nombre de mi ciudad natal Rzeszów o el del
famoso volcán islandés de cuyo nombre ni quiero acordarme. Afortunadamente, las
lenguas desarrollan una nomenclatura propia para las ciudades mundiales relevantes
(a veces milenarias) (ing. world cities) (así Londres tiene versiones en
varias lenguas) o los lugares importantes localmente por unas razones u otras. Las fuentes de esos nombres en los idiomas occidentales occidental suelen ser las lenguas
originales, el latín y últimamente, cada vez más, el inglés. Y así, por ejemplo,
hay "ignorantes" que en mi país llaman Mexico City a México, D.F. aunque existe
un nombre polaco con el que yo siempre lo he conocido (Miasto Meksyk). Y
mientras que que es normal que el nombre de una ciudad llegue a una lengua a
través de una tercera (vide Seville en inglés), en este caso particular es más bien
la falta de conocimientos de los que emplean dicha palabreja.
Una persona, cuyo nombre obviaré aquí,
enviándole un guiño anónimo por si alguna vez llega a leer esto, me preguntó
una vez: “¿Pero ¿para qué,? si los nombres propios no se traducen?”, a lo cual le
respondí “Sí, por eso decimos en castellano ‘Nos vamos a Scotland tomorrow’”. Y
mientras que sí es verídico que no deberían traducirse los nombres propios de
personas, los topónimos y gentilicios suelen tener sus versiones. De hecho, también se
traducen por costumbre los nombres de la realeza o los de personas como yo, que he decidido a veces recurrir
a la versión castellanizada de mi nombre, probablemente porque desde mi
infancia ha habido gente que me ha llamado así.
He aquí una serie (no exhaustiva) de topónimos
que se refieren a lugares españoles en inglés con sus transcripciones
fonéticas. Todos estos topónimos son diferentes a los españoles o por lo menos
tienen un gentilicio correspondiente diferente. Por más antiintuitivo que pueda resultar/sonar,
es recomendable emplear las formas/pronunciaciones nativas o circunnativas para
no correr el riesgo de malentendidos y, sencillamente, hablar bien inglés, sobre todo si
son nombres ampliamente concocidos y ampliamente usados. Las transcripciones son británicas, así que habría que agregar las erres correspondientes y quitar algunas vocales neutras de los diptongos centralizados.
COMENTARIOS
1. Existen también formas Andalucia/-an, pero sobre todo
el gentilicio no tiene mucho sentido, al no ser ni la forma inglesa
tradicional, ni una forma española.
ESPAÑOL
|
INGLÉS
|
Andalucía/andaluz
|
Andalusia/Andalusian
/ˌændəˈluːsiə/ /-ˈluːʒə/ /-ˈluːziə/
|
Aragon/aragonés
|
Aragon/Aragonese
/ˈærəɡən/
|
Islas
Baleares
|
Balearic
Islands/Balearic
/ˌbæliˈærɪk/
|
País Vasco
|
Basque Country/Basque
/bæsk/
/bɑːsk/
|
Islas
Canarias
|
Canary Islands/Canarian
/kəˈneər|i/
|
Castilla
|
Castile/Castilian
/kæˈstiːl/
/kæ ˈstɪl iən/
|
Cataluña/catalán
|
Catalonia/Catalan
/ˌkætəˈləʊn iə/ /ˈkætələn/
|
Galicia/gallego
|
Galicia/Galician
/ɡə ˈlɪs iə/ /-ˈlɪʃə/
|
Navarra
|
Navarre/Navarrese
/nəˈvɑː/
|
Mallorca
|
Majorca/Mallorca
/məˈjɔːkə/ /məˈdʒɔːkə/
|
Sevilla
|
Seville/Sevillian
/səˈvɪl/
|
Comunidad
Valenciana
|
Valencian
Community
/və ˈlenʃiə/ tb. /-siə/
|
Vizcaya
|
Biscay
/ˈbɪskeɪ/
|
Este mapa encontrado online tiene un carácter informativo a nivel lingüístico, no político. |
COMENTARIOS
Una cuestión aparte es la pronunciación inglesa de algunos nombre que no tienen forma gráfica propia en dicha lengua, como, por ejemplo, Madrid /məˈdrɪd/ o Barcelona /ˌbɑːsɪˈləʊnə/, pero sería tema para otra entrada.
Y OTRO para practicar lo visto.
Referencias:
Wells, John (2008). Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Longman.
www.howjsay.org
Referencias:
Wells, John (2008). Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Longman.
www.howjsay.org
No comments:
Post a Comment