Monday, 13 January 2014

Topónimos españoles en inglés



La pronunciación y forma de los topónimos extranjeros puede plantear ciertos problemas sobre todo cuando no se dispone de conocimientos del sistema fonológico de la lengua extranjera de la cual proceden. Recomiendo que, a modo de ejercicio, intenten averiguar cuál es la pronunciación del nombre de mi ciudad natal Rzeszów o el del famoso volcán islandés de cuyo nombre ni quiero acordarme. Afortunadamente, las lenguas desarrollan una nomenclatura propia para las ciudades mundiales relevantes (a veces milenarias) (ing. world cities) (así Londres tiene versiones en varias lenguas) o los lugares importantes localmente por unas razones u otras. Las fuentes de esos nombres en los idiomas occidentales occidental suelen ser las lenguas originales, el latín y últimamente, cada vez más, el inglés. Y así, por ejemplo, hay "ignorantes" que en mi país llaman Mexico City a México, D.F. aunque existe un nombre polaco con el que yo siempre lo he conocido (Miasto Meksyk). Y mientras que que es normal que el nombre de una ciudad llegue a una lengua a través de una tercera (vide Seville en inglés), en este caso particular es más bien la falta de conocimientos de los que emplean dicha palabreja.

Una persona, cuyo nombre obviaré aquí, enviándole un guiño anónimo por si alguna vez llega a leer esto, me preguntó una vez: “¿Pero ¿para qué,? si los nombres propios no se traducen?”, a lo cual le respondí “Sí, por eso decimos en castellano ‘Nos vamos a Scotland tomorrow’”. Y mientras que sí es verídico que no deberían traducirse los nombres propios de personas, los topónimos y gentilicios suelen tener sus versiones. De hecho, también se traducen por costumbre los nombres de la realeza o los de personas como yo, que he decidido a veces recurrir a la versión castellanizada de mi nombre, probablemente porque desde mi infancia ha habido gente que me ha llamado así.

He aquí una serie (no exhaustiva) de topónimos que se refieren a lugares españoles en inglés con sus transcripciones fonéticas. Todos estos topónimos son diferentes a los españoles o por lo menos tienen un gentilicio correspondiente diferente. Por más antiintuitivo que pueda resultar/sonar, es recomendable emplear las formas/pronunciaciones nativas o circunnativas para no correr el riesgo de malentendidos y, sencillamente, hablar bien inglés, sobre todo si son nombres ampliamente concocidos y ampliamente usados. Las transcripciones son británicas, así que habría que agregar las erres correspondientes y quitar algunas vocales neutras de los diptongos centralizados.



ESPAÑOL
INGLÉS
Andalucía/andaluz
Andalusia/Andalusian
/ˌændəˈluːsiə/ /-ˈluːʒə/ /-ˈluːziə/
Aragon/aragonés
Aragon/Aragonese
/ˈærəɡən/
Islas Baleares
Balearic Islands/Balearic
 /ˌbæliˈærɪk/
País Vasco
Basque Country/Basque 
/bæsk/ /bɑːsk/
Islas Canarias
Canary Islands/Canarian
/kəˈneər|i/
Castilla
Castile/Castilian
/kæˈstiːl/ /kæ ˈstɪl iən/
Cataluña/catalán
Catalonia/Catalan
/ˌkætəˈləʊn iə/ /ˈkætələn/
Galicia/gallego
Galicia/Galician
/ɡə ˈlɪs iə/ /-ˈlɪʃə/
Navarra
Navarre/Navarrese
/nəˈvɑː/
Mallorca
Majorca/Mallorca
/məˈjɔːkə/ /məˈdʒɔːkə/
Sevilla
Seville/Sevillian 
/səˈvɪl/ 
Comunidad Valenciana
Valencian Community
/və ˈlenʃiə/ tb. /-siə/
Vizcaya
Biscay
/ˈbɪskeɪ/



Este mapa encontrado online tiene un carácter informativo a nivel lingüístico, no político.

COMENTARIOS

1. Existen también formas Andalucia/-an, pero sobre todo el gentilicio no tiene mucho sentido, al no ser ni la forma inglesa tradicional, ni una forma española.

2. Son de origen marcadamente francés: Basque, Biscay, Seville, Navarre. Hay una región con este último nombre en el sur de Francia colindante con España: La Basse-Navarre. Además, es lógico que el inglés disponga de un nombre propio para el antiguo reino de Navarra dada su importancia histórica; nombre de origen y pronunciación franceses (fr. Navarre).

3. Catalonia es el nombre de Cataluña en latín.  El nombre original es Majorca donde se refleja el origen latino del nombre que en castellano se ortografía de forma históricamente errónea;  el nombre Mallorca en inglés parece ser una adaptación nueva.



Una cuestión aparte es la pronunciación inglesa de algunos nombre que no tienen forma gráfica propia en dicha lengua, como, por ejemplo, Madrid /məˈdrɪd/ o Barcelona /ˌbɑːsɪˈləʊnə/, pero sería tema para otra entrada. 

Y para acabar, un entretenido QUIZ para evaluar los conocimientos inversos.

Y OTRO para practicar lo visto.



Referencias:

Wells, John (2008). Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Longman.
www.howjsay.org

 

No comments:

Post a Comment