Thank you Blogger.
əlosophy
refleksjones (paɾa)liŋgwistikas / (pærə)lɪŋgwɪstɪk ɹɪflɛkʃn̩z
Thursday, 3 September 2015
Sobre el grupo /tl/ en el español mexicano
Mi reciente viaje a las maravillosamente pintorescas y ricas tierras
mexicanas no solo ha resultado ser inspirador a nivel turístico y gastronómico,
sino también lingüístico. Este corto texto y los que seguirán no pretenden ser un tratado sobre los
rasgos distintivos de la variedad mexicana del español. Más bien tienen por
objetivo recopilar algunas observaciones inconexas sobre el español mexicano dentro
del rico contexto multilingue de este
hermoso país.
Pero
yendo al grano, la primera observación es de índole fonética. Impresiona el
número de palabras de uso cotidiano y topónimos con el grupo consonántico o
fonema náhuatl representado por la graf’ia <tl> (tlapalería, Tlalpán,
Quezalcoatl, Tenochtital). Impresiona aún más si nos damos cuenta de la
cantidad de vocablos náhuatl donde dicho grupo fue simplificado a la hora de tomarlo
prestado (p.ej. coyotl>coyote)
Desde
el punto de vista fonológico es interesante su estatus, pues parece que podría
considerarse un fonema único africado homosilábico en el español mexicano,
mientras que en el español peninsular las pocas palabras que lo presentan
(atlas, Atlántico, heptatlón) lo dividen entre dos sílabas, lo cual excluye
cualquier interpretación fonémica de este grupo.
De hecho,
un estudio de conciencia fonológica de los hablantes (http://www.estudiosfonicos.cchs.csic.es/asig2/c14/M.,C.,M.,M._Grupo_tl.pdf)
demuestra la casi total homosilabicidad de <tl> en América y su heterosilabicidad
en España (tan sólo un 12% lo considera homosilábico). Es comprensible si
tenemos en cuenta la gran frecuencia de nombre con <tl> en el español de
México, donde <tl> aparece en posición inicial o final (Tlalnepantla o
Popocatépetl). Eso apuntaría a una clara disyuntiva fonológica entre las variedades
americanas y la peninsular en la estructura silábica por lo menos.
Lo que resulta interesante, se trate o no de un fonema africado autónomo o un grupo consonántico, son las consecuencias fonéticas de esas interpretaciones opuestas. En España la /t/ implosiva del /tl/ se ve sometida fenómenos de asimilación regresiva como sonorización y hasta se da su total pérdida, mientras que en el español americano es común un ensordecimiento progresivo de la /l/, lo cual contribuye a las pronunciaciones siguientes:
/at.las/>['að.las]
/a.tlas/>['a.tɫas]
Fascinante!
Lo que resulta interesante, se trate o no de un fonema africado autónomo o un grupo consonántico, son las consecuencias fonéticas de esas interpretaciones opuestas. En España la /t/ implosiva del /tl/ se ve sometida fenómenos de asimilación regresiva como sonorización y hasta se da su total pérdida, mientras que en el español americano es común un ensordecimiento progresivo de la /l/, lo cual contribuye a las pronunciaciones siguientes:
/at.las/>['að.las]
/a.tlas/>['a.tɫas]
Fascinante!
Tuesday, 27 January 2015
¿Qué ha sido de la filología?
El otro día en un grupo de facebook una usuaria preguntaba por la filología
y la lingüística y las confusiones a las que los dos términos se prestan.
También inquiría si a los lingüistas nos preguntaban mucho por el número de
lenguas habladas, lo cual constituye un tópico recurrente y aludía a la prescriptividad de la filología frente a la descriptividad de la lingüística. En primer lugar, de todos debería ser sabido que mientras que
hay lingüistas que hablan múltiples idiomas, no es una condición sine qua non,
pues el trabajo de un lingüista consiste en un análisis escrupuloso de los
fenómenos relativos al lenguaje en general o de una lengua/unas lenguas en
particular y no en la adquisición de un sinfín de códigos lingüísticos
distintos. En segundo lugar, tampoco es un filólogo por necesidad un grammar nazi, pues una
persona que “ama a la palabra”, de acuerdo con la etimología griega del
vocablo, no debería despreciar las maneras de expresión ajenas, aunque se
alejen de la norma culta. Pero obviando estas cuestiones, atrae mucha más atención el concepto de filología
sobre todo desde la óptica actual donde el vocablo parece estar condenado a la
obsolescencia, desapareciendo hasta de los planes de estudios. Para empezar,
citaré literalmente la respuesta que publiqué en el foro para, posteriormente,
matizar (o no) sobre ella. Nótese que partes de lo subdicho toman forma de un pequeño
manifiesto.
¨La filologia como tal es un nombre que en algunos paises se le da a las carreras de lenguas por tradicion. Una tradicion que en Espana ya se esta abandonando poco a poco. En los paises anglosajones no existe. En fin, es un ente dificilmente definible y no se si en el fondo necesario a nivel terminologico. Por el otro lado, el estudio de la literatura, la critica literaria y la linguistica son campos bastante mejor definidos. Yo me defino como linguista por conviccion y filologo por necesidad, aunque el estudio literario (que no la lectura) no me atraiga para nada. Por cierto, la linguistica no pasa de lo normativo, para eso esta la linguistica normativa. Y los "filologos" cuya mayor preocupacion es la "correccion" linguistica a menudo van en contra del significado etimologico de la palabra que es el amor de la palabra, de la lengua y no de una forma de la misma arbitrariamente considerada mejor que otras por razones sociopoliticas.¨
Sin ningún afán de exhaustividad, hay que recordar que la filología es un área milenaria que se remonta a la antigüedad cuando el oficio consistía en el cuidado, en un sentido amplio de la palabra, de los textos: su interpretación, reconstrucción, calificación, análisis, exégesis, abarcando varios campos de conocimiento desde la retórica e historia, hasta la gramática. Ese concepto, ligado estrechamente al análisis de autores clásicos latinos y griegos, se ha ido metamorfoseando a lo largo de los siglos incorporando tanto en el campo de la literatura como en el de la lingüística corrientes comparatistas. Eso condujo al florecimiento de la lingüística histórica del siglo XIX, entre muchos otros fenómenos, la cual dio pie al desarrollo de la lingüística moderna con todas sus diversas y maravillosas escuelas y subcampos.
Desde la perspectiva moderna, podemos constatar que el avance de los conocimientos humanos hace casi imposible encapsular en un solo dominio todas las áreas mencionadas y otras áreas (para)filológicas. La especialización del mundo es un catalizador de cambios en la configuración de los campos científicos y, por ende, el de las carreras univeristarias. Esto, conjugado con la hegemonía científica y lingüística de los países de habla inglesa donde el témino nunca ha cobrado popularidad hace que la filología como un indiscernible cajón de sastre desaparezca del panorama de grados universitarios, aunque no lo hagan las Facultades de Filología. De ahí que un universitario pueda elegir entre grados en estudios ingleses o franceses, lingüística (aplicada), traducción, lenguas modernas, literatura comparada, crítica literaria, culture studies, etc., en lugar de lo que antes se escondía debajo de filologías varias. Todo eso con el fin de así mejor perfilar su corta estancia entre los muros universitarios.
Hay otro problema, y es que sólo la filología sensu stricto (como restauradora e interpretadora de textos antiguos) puede considerarse un ciencia lo suficientemente delimitada con metodología propia. Parece, entonces, lógica la ruptura de la educación moderna con ese término que no se ajusta descriptivamente a la realidad de hoy en día, pues los alumnos de filología a poca filología suelen dedicarse.
Y ¿qué ocurre en otras lenguas? En inglés, por ejemplo, como podemos ver en www.etymonline.com, el término nunca triunfó, lo cual probablemente sea una causa más de la desaparición de filología de las ofertas universitarias en un modelo educativo basado en el modelo anglófono.
"Philologylate 14c., "love of learning," from Latin philologia "love of learning, love of letters, love of study, literary culture," from Greek philologia "love of discussion, learning, and literature; studiousness," from philo- "loving" (see philo-) + logos "word, speech" (see logos).
Meaning "science of language" is first attested 1716 (philologue "linguist" is from 1590s; philologer "linguistic scholar" is from 1650s); this confusing secondary sense has not been popular in the U.S., where linguistics is preferred. Related: Philological."
Llegan hasta a llamar el uso de filología para "investigador del lenguaje" como confuso. Y hay que decir que lo es, hasta cierto punto. Tampoco en la Sorbona hay filologías, ni en la Universität zu Köln (basta echar un ojo a sus webs). Se mantienen, sin embargo, en las universidades polacas post-Bologna.
Personalmente, me parece bien este cambio hacia un estado de cosas semánticamente más preciso y mejor ajustado a la realidad contemporánea, sintiéndolo, como filólogo que soy, por los nostálgicos . En el mundo hay grandes lingüistas, historiadores, escritores, críticos literarios, matemáticos pero no hay (ya) grandes filólogos. Estudiemos, entonces, lenguas y literaturas, lingüística y traducción, esos hermosos campos que se autodefinen, dejando a la filología en el lugar restringido que le corresponde.
Friday, 24 October 2014
Explain/explicar: a micro-false friend
A false friend is an expression whose
form is similar in two languages but whose meaning is different
This misleading similarity can result from a common etymology or may be caused
by chance. Endless lists of typical false friends can be found online but that’s
not the purpose of today’s post, which is just an informed
reflection on an intuition, to put it nicely.
So, I believe to have spotted one little
difference between the use of the English verb “to explain” and its Spanish
equivalent “explicar”. Setting aside idioms and expressions such as “explain yourself”
o “no sé si me explico”, I would tentatively argue the very core meaning of the
two words differs slightly in the two languages. While in English one normally explains
problems or things that are hard to understand, in Spanish it seems like
one can often explain things by merely presenting them.
The solely informative usage of “explicar”
is confirmed by the first and third meaning as presented in the official Spanish dictionary.
1. tr. Declarar, manifestar, dar a conocer lo que alguien piensa. U. t. c. prnl.
The usage is corroborated by the examples from spandict.com, where the English equivalents are rendered as “tell”
or “explain”.
¿te importaría explicarme qué pasa? would you mind telling me o explaining what's going on?explícame cómo funciona tell me how it works
Yet in English dictionaries, the outlook is fairly different with more emphasis on the revelation and clarification (1), the why
(2) and the how (3).
1 a : to make known <explain the secret of your success>b : to make plain or understandable <footnotes that explain the terms>2: to give the reason for or cause of <unable to explain his strange conduct>3: to show the logical development or relationships of <explained the new theory>to make something clear or easy to understand by describing or giving information about it:
All these reflections were triggered by a single
sentence in a medicine student’s essay, which I am not allowed quote for legal reasons.
When dealing with the importance of English for doctors, it that
most research in medicine was “explained” in English. It drew my attention,
because the student was referring to the process of publishing articles, not explaining solutions to specific
problems in seminars, for instance. Besides, I had already noticed the expression “explicar
la clase” and more contexts where “present”, “say”, “tell”, “teach” would sound
more natural. But “explicar la clase” is perfectly understandable when you take
a glance at the Spanish definitions.
Still, for me, explaining and explicar are more a matter of the “how” and “why” and not so
much of the “what”. So if I ask as friend to explain to me what is happening to them, I would expect some self-psychoanalysis,
not a simple report on a series of events or moods.
Saturday, 10 May 2014
Spanish spoken faster than English: a myth?
Do you believe that some languages are spoken
more quickly than others? 92% of the students I have surveyed so far have
answered “yes”.
Every now and then we can hear remarks about a
language that is purportedly spoken extremely fast, machine gunning words at you.
Spanish, for example, is notorious for its unintelligibly elevated speed
amongts many foreigners. There have been many attempts at
providing scientific evidence to support this claim, yet none of them have been
entirely conclusive. Or, in other words, as with any other language myth,
reality is just not so simple.
According to Peter Roach (1998), there might be
three possibilities when answering the question: ARE SOME LANGUAGES SPOKEN
FASTER?
- It is true as a result of the way sounds are articulated;
- It is an impression or illusion;
- Some societies prefer to speak slowly while others - quickly.
But before even venturing an answer to question
1, it has to be determined what speed in language production really means. Thus
it must be decided whether we measure the number of words, syllables or sounds
in a period of time and other elements of spoken language such as pauses and
hesitations cannot be neglected either. When it comes to words, a series of
problems arise: isa long German word the same as a short English one? Syllables,
one the other hand, are problematic due to different syllable structures
amongts languages (“strength” is one syllable in English, but its complexity is
much greater than that of “it”, for example). It looks like it’s the number of
sounds that should be targeted, yet even so, some sounds can be left out in
quick speech. What is most important, though, seems to be the fact that no
studies have proven significant differences in sound-per-second production according to Roach (1998). Questions 2 and 3 will
be left unaddressed here because of their little interest at this point and I
know of no clear answer to them.
Instead, let's focus on a fairly recent
study by Pellegrini (2011) (it was actually all around the press). The paper shed
some light on the matter by comparing the number of syllables produced by
speakers of 7 different languages (Mandarin, Japanese, French, German, English,
Spanish, Italian). It turned out that indeed, some languages produced more
syllables per second than others but where syllables were pronouned more
quickly, their informative load was smaller. (For more details, glance at this this infographic or at the full text of the article).
In very simple terms: you can imagine that “calm”
and “tranquilo” are respectively 1 and 3 syllables long and mean the same
thing. “Calm”, then, is semantically more significant (“dense”) than “tra-“, for
example. You need 3 syllables in Spanish
where English has 1. So Spanish conveys less information per syllable and so
Spanish speakers have to hurry as they speak.
Based on this, the headline question ought to
be answered affirmatively: Spanish indeed is spoken faster than English (7.82
vs 6.19 syllables/second), yet the semantic density of a syllable is 0.63 for
Spanish and 0.91 for English (the value 1.0 was established for Vietnamese as a
language where virtually every syllable is believed to have an individual meaning).
Moreover, a supplementary hypothesis was formulated that the repeating pattern might be related to human cognition and that the amount of
information processed/expressed per minute was the same (statistically
speaking) all around the globe.
All in all, in the end there is a grain of
truth to that. The bottom line is: the same story is told in the same amount of
time. So people who speak “faster” do not convey more information than
slow-talkers. Or do they?
References:
Pellegrino, F., Ch. Coupé and E.
Marsico (2011). A cross-language perspective
on speech information rate. Language in Language. Volume 87, Number 3, September 2011. pp. 539-558. (here)
Roach. P. (1998). “Some Languages are Spoken More Quickly Than Others”
in L. Bauer
and P. Trudgill (eds). Language Myths. London: Penguin. 150-8
Wednesday, 2 April 2014
Headlinese 101
A curious phenomenon has recently grabbed my
attention as I was teaching journalism students. Although I have always been
aware of it, it wasn’t until a couple of weeks ago that I was circumstantially
obliged to delve deeper into its analysis. I have thereby learnt a couple of
interesting truths such as, for example, the fact that newspaper headlines are
never written by the authors of the articles they introduce as they have to
follow a set of strict formal and conceptual rules – they need to be short and
adjust perfectly to the newspapers’ space requirements and obviously attract
potential buyers or persuade people to read articles withing the newspaper they
have purchased. But apart from these obvious market-led goals, what is most
interesting about headlines is the type of language used by their authors – the
translators of headlinese, as the "language" is dubbed by some.
A quick glance at some Spanish language
headlines reveals a specific use of language that employs short and precise present
tense sentences.
La OTAN niega que Rusia haya retirado sus tropas de la frontera con Ucrania
El Gobierno prevé un crecimiento de hasta el 1,5% para este año
Marcelo se rompe y no estará ante el Dortmund
Simplicity is also rule number one in English
headlines, yet it is true they go a step further making the message even more
compact. A crash course in headline-writing would probably look like this:
1)
Remove
articles and unnecessary grammar/lexical elements
2)
Use
present tense, gerunds, past participles or plain noun phrases
3)
Use
headlinese vocabulary (there are special lists of word used in headlines only)
4) Use "to + V" instead of the future tense
5) It can never start with the article "a" (as argued by Weir 2009)
4) Use "to + V" instead of the future tense
5) It can never start with the article "a" (as argued by Weir 2009)
Migrants face 'living hell' in Greece
Stem cell scientist 'faked evidence'
Not only do headlinese translators, who often
hold special headline writing positions in the media, go to great lengths to
shorten their messages; they also use humour and word play with numerous
cultural references which may make their work impenetrable to non-experts or non-native speakers.
Torrential rain in most arias. (about an open-air opera concert, a word play base on the homophony areas/arias; a textbook example)
Sometimes headlinese lends itself to ambiguous
interpretations due to the flexibility of the English language when
switching between different grammatical categories/parts of speech codified by
one word - a phenomenon called conversion (e.g. cut can be both a noun and a verb). The ease with which nouns can play the role of adjectives when placed before a noun doesn’t help. Nor
does the fact that those noun+noun lists are not limited by anything but the perceptual
and anaylitical skills of the speakers. For example, what does world trade centre exactly mean: is
it a trade centre that is unique in the world ([world [trade centre]) or is it
a centre of world trade ([[world trade] centre]? The difference may be subtle,
yet the first version suggests there is only one, while the second doesn’t. Surprisingly, Centro de comercio mundial receives 401.000 Google search results, while centro
mundial de comercio - 329.000. So most people seem not to care.
And how exactly should we interpret these
examples taken from a webpage than gathers funny headline botches:
Eye drops off shelf
Squad helps dog bite victim
Dealers will hear car talk at noon
Two Soviet ships collide - one dies
Does
number 1 talk about eye drops that were taken off the shelf [[eye drops] [off
shelf]] or one eye that fell off the shelf [[eye] [drops off shelf]]. Or in
number 2: whom does the squad actualy help: the victim or the dog? Are cars talking in 3 or is it
about a talk in/about the car? Is one correferential with ship in 4 or is there
actually a person involved?
Some more nice instances from todays online press:
Some more nice instances from todays online press:
White House's 'Cuban Twitter' denial
Services sector growth eases
Supreme Court Strikes Down Overall Political Donation CapI'll leave it at that. At the end of the day, the Internet's full of examples.
NOTE: All examples have been taken from the
cited sources, except for the world trade centre bit, which has always bothered
me personally.
Sources and further reading:
Weir (2009): Article Drop in English Headlinese [online] http://people.umass.edu/aweir/Weir-2009-headlinese.pdf
http://funnies.paco.to/Headlines.html
http://www.theguardian.co.uk
http://www.elpais.es
http://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese
http://www.uiltexas.org/files/academics/journalism/headline-overview.pdf
Sources and further reading:
Weir (2009): Article Drop in English Headlinese [online] http://people.umass.edu/aweir/Weir-2009-headlinese.pdf
http://funnies.paco.to/Headlines.html
http://www.theguardian.co.uk
http://www.elpais.es
http://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese
http://www.uiltexas.org/files/academics/journalism/headline-overview.pdf
Monday, 17 March 2014
Las múltiples caras del culo
DISCLAIMER: El post de hoy es fruto de uno de esos domingos
primaverales en que bajo las persianas para sumergirme en un olvido
procrastinador y mentalizarme para la semana siguiente. Uno de esos domingos que no afronto con una
caña en La Latina.
Mi estado mental me
ha hecho reflexionar sobre las múltiples facetas lingüísticas del culo, o mejor
dicho, de “culo”. Pocas palabras hay tan polivalentes como esa en español, lo
cual no extraña dado que lo escatológico suele ser un pozo desde el cual extraer abundantes giros. Ya la definición de la palabra en el DRAE resulta hilarante al decir
en su primera acepción “conjunto de dos nalgas”. ¿Se imaginará alguien un culo
con más de dos?
Pero es sobre todo en las expresiones que contienen la
palabra donde se explora la metáfora hasta sus límites más inesperados. Hay
culos móviles: así que podemos ser en español un culo de mal asiento
(culo viajero), o una persona que ninguna dificultad tiene para mover el culo (culo
fitness), y tanto mover el culo a veces puede hacer que nos encontremos en el
culo del mundo (culo lejano). Algo nos puede ir de culo cuando va marcha atrás (culo reverso) o cuando va mal (culo adverso).
También existen culos más obscenos entre los cuales destaca el
culo receptor por el que se da y toma en un acto sexual (culo anal, valga la redundancia) o fastidiando a
alguien (culo cansino) (o siendo a pain in the arse) hasta que uno esté hasta el culo (culo superávit).
Además, está el culo vulnerable que se nos queda
al aire (culo ventilado y desamparado), lo cual a veces nos puede obligar a lamerle el culo a alguien (culo
adulador). El culo contenedor es por donde podemos solicitar que una persona se
meta algún bien indeseado. Cabe recalcar que el culo obsceno anal descrito con anterioridad se convierte a
veces en lejano por ser equivalentes las expresiones a tomar por culo (culo distante-obsceno) y en el
culo del mundo (distante a secas). Por fin, se dan también culos aritméticos rellenos del número 5 y un sinfín más.
Y que la guindilla sobre ese pastel fraseológico sea una de mis expresiones favoritas inglesas: I don't give a rat's arse!, con el poderoso significado de Me importa un pepino.. o un culo de rata (culo roedor). Como probablemente este artículo a la mayoría de los lectores (si es que llega a haber alguno).
Y que la guindilla sobre ese pastel fraseológico sea una de mis expresiones favoritas inglesas: I don't give a rat's arse!, con el poderoso significado de Me importa un pepino.. o un culo de rata (culo roedor). Como probablemente este artículo a la mayoría de los lectores (si es que llega a haber alguno).
Subscribe to:
Posts (Atom)