Thursday, 26 December 2013

Mari Crismas / Navideñamente

Hace un par de días con motivo de las celebraciones empezó a circular por la red un meme con un imaginario menú de Nochebuena en casa de la eminente alcaldesa de la villa de Madrid, cuya copia podéis consultar abajo. La eminente alcaldesa ya nos proporcionó directamente unos momentos de risa saludable con su "relaxing cup of café con leche" hace unos meses, una expresión que, por lo menos temporalmente, se ha convertido en un texto de la cultura en este país donde uno puede tomar un simple y elidido "relaxing" (habría que ver cuán duradero será el fenómeno). Ahora, Doña AB ha vuelto a hacerme reír de forma indirecta (a través de una(s) mente(s) prodigiosa(s) de "memeros" digitales), por lo cual, desde mi humilde posición, le doy las gracias.

Como profesor que soy, tan frecuentemente expuesto a las ingeniosas traducciones digitales en los trabajos de mis alumnos, me he quedado sorprendido y francamente entretenido por esa divertida iniciativa. Hasta hoy en día me acuerdo de una de esas perlitas lingüísticas que me amenizó una madrugada y aunque ya no soy capaz de reconstruir textualmente aquel disparate, recuerdo que se trataba de una frase en inglés, obviamente fruto del trabajo del traductor, con la palabra "pipe" incrustada en un contexto en el cual no se le podía asignar ningún significado que no resultase ridículo. Ante ese hecho, habiendo recurrido a una estrategia de análisis sintáctico-semántico contextual y al haber determinado que tratábase, con toda seguridad, de un verbo y probablemente en un tiempo pasado, identifiqué un posible significado de "obligación". Sirva de ejemplo ilustrativo la siguiente frase inventada ad hoc:

The witness pipe to go to court.

En aquel momento, sólo me quedaba por trazar el camino que habían recorrido los algoritmos del traductor Google para llegar a tal solución. Al localizar, entre los posibles significados que para "pipe" figuran en mi diccionario mental, la palabra "tubo", se hizo luz: "el testigo tubo que ir al tribunal". Así quedó patente no sólo la negligencia académica, sino también la ignorancia y/o descuido ortográficos del autor. Sin embargo: no, no hubo suspenso, sino risas en clase ante una situación tan absurda.


el famoso menú navideño en casa de los AznarAnalicemos ahora algunos de los mecanismos que rigen las traducciones del menú de arriba:

Para empezar, el uso de la palabra inglesa "little" para rendir el significado de los diminutivos españoles genera cierto efecto cómico. Así obtenemos "little Russian salad" por ensaladilla rusa (ing. Olivier salad); "little tit cheese" - una traducción, a mi parecer, bastante lograda, puesto que, en efecto, el queso debe su nombre a su particular forma -,"little flags" por banderillas y "little bacon from Heaven" por tocinillo de cielo (una inquietante metáfora en el propio español).

Entre los "covers" (tapas) reina, sin duda alguna, "for her", la traducción literal de la forma apocopada del sintagma preposicional "para ella", homófona con "paella".  Pero tampoco se quedan atrás las carnes encabezadas por "bull's cock" seguido de "pussy to the little garlic" donde se juega con el significado de "rabo" y "conejo" en la lengua coloquial para denotar el pene y la vagina, respectivamente. En el segundo caso, además, se explota la comicidad de la traducción literal del sintagma preposicional "al ajillo", procedimiento repetido en "golden to the iron".

Abundan en este pequeño texto traducciones literales jocosas; así encontramos dorada/golden, milhojas/one thousand leaves, fruta del tiempo/weather fruit, licor de hierbas/liquor of grasses. Se trata mayoritariamente de una sencilla exploración de la polisemia/homonimia de la palabra española antes de la ejecución la traducción, enriquecida en el caso de "caballa/female horse" a través de la asignación de un significado ausente a la palabra "caballa" por sus coligaciones morfoetimológicas (según el diccionario CLAVE, el nombre del pez se troqueló haciendo referencia a los pequeños saltos que dan los ejemplares encima de la superficie marina). Pero hay también traducciones más ingeniosas. Por ejemplo, "he came with the landlady" juega con la homofonía del sustantivo masculino vino y la tercera persona del pretérito perfecto simple del verbo venir, además de basarse en la ambigüedad de la palabra "casera", la cual puede ser un adjetivo singular femenino (y como tal constituye el nombre de una marca de gaseosa) o tener un significado sustantivo de "propietaria".

Y para acabar, mis dos favoritos:

1) "turrón/your rum", una reinterpretación fonológica gracias a la cual obtenemos un sustantivo masculino singular con un posesivo incorporado (mirrón, turrón, surrón, nuestrorrón, vuestrorrón); habría que preguntarnos como sería el plural de dicho sustantivo en una frase como "Ya se ha comido los dos susrrones/surrones";

2) "trucha en su salsa/homosexual in his element" es especialmente interesante por diversas razones: en primer lugar, se recurre a la acepción coloquial de "trucha" (no recogida en el DRAE), un recurso ya de por sí cómico y de etimología incierta. Internet está lleno de explicaciones anecdóticas como esta o esta; lo que sí es seguro es la peninsularidad del giro que, además, según El Diccionario gay-lésbico de Félix Rodríguez (2008, Madrid: Gredos), ha dado pie a una serie de derivados: truchi, truchón/-a, trucho, truchismo. En el famoso menú, el significado de "trucha" se traslada al inglés mediante el empleo de una palabra quasitécnica perteneciente a un registro neutro/formal generando un efecto aún más chistoso. En segundo lugar, el sintagma preposicional "en su salsa" que alude a la forma de preparar el plato, se reinterpreta como figurado y se traduce por la expresión inglesa equivalente obteniendo un contraste metafórico y de registros hilarante entre las dos lenguas.

En definitiva, considerada la complejidad y riqueza conceptual detrás de este meme, no me queda otra que felicitar a sus autores y desearles, y a todos, un buen e ingenioso año 2014.

¡Mari Crismas!
Schwalosopher

No comments:

Post a Comment