Saturday, 25 January 2014

Miss Word: Las palabras más bellas del castellano (II)

En el artículo anterior hablaba de las palabras del año en la lengua inglesa. La riqueza de rankings en el mundo anglófono parece no hallar un equivalente en el área hispánica. Un simple rastreo en Google remite a una serie de páginas acerca de la palabra escrache, el vocablo del año 2013 según la Fundéu del BBVA. Esta palabra con origen rioplatense se refiere a las manifestaciones de protesta delante de domicilios de los gobernantes y no figura en el DRAE, aunque sí está registrado su derivado verbal “escrachar”  ('romper, destruir, aplastar'; 'fotografiar a una persona'). Es curiosa su etimología, o más bien, las numerosas teorías acerca de ella que parten del italiano schiacciare ‘aplastar’, el genovés scrâcca ‘escupir’ que llegarían al español a través del lunfardo. A algunos no se les escapa tampoco el parecido con el verbo inglés scratch ‘rascar, rasgar’.

El escrache, similarmente a lo habíamos visto en el caso del inglés, es una palabra popularizada por los acontecimientos políticos y sociales. Sin embargo, el listado original comprendía otros interesantes términos entre los que elegir como: wasapear, autofoto (‘selfie’), meme, bosón, expapa, al lado del, por desgracia, copago, emprender, ere, austericidio. Y por desgracia no sólo por lo que suponen los referentes a nivel socioeconómico, sino sobre todo porque los términos se han apoderado de esta encomiable iniciativa de concurso mientras que la lengua castellana dispone de tantas otras voces de une belleza indescriptible. Es verdad: austericidio se sale un tanto del tedio gracias a su semiingeniosidad morfológica y cholismo supera mis capacidades interpretativas dado que no soy avezado en deportes. Pero incluir entre las candidatas  la palabra ere es un atentado contra todo sentimiento de estética y dignidad lingüística.

Curiosamente, cierta falta de imaginación lingüística también ha sido partícipe de la elección de la palabra más bella del castellano por la Escuela de Escritores en el año 2006 cuando la ganadora fue amor. Por muy de acuerdo que esté con la belleza inherente del concepto, la palabra amor no puede ser, para el servidor, la palabra más bella del español por trillada y poco original. La falta de imaginación de los votantes la corroboran las palabras que siguen: libertad, paz, vida y, qué alivio, azahar, una pizca de fantasía.

Qué bonita parece, al lado de esta, la iniciativa de apadrinar palabras que caen en desuso de la misma Escuela de Lectores, donde algunos han intentado salvaguardar tesoros léxicos como alféizar, cachivache, hogaño, cáspita y otros términos que no domino, pero de cuya hermosura y utilizad estoy profundamente convencido.

Por todo lo expuesto hasta este punto, me inclino por el concurso organizado por el Instituto Cervantes con motivo del Día E. Todos los que guardamos alguna relación con la villa de Madrid nos acordaremos seguramente de los globos con palabras que estuvieron durante un prolongado tiempo adornando la fachada del edificio del Instituto. Cachivache lucía orgulloso entre otros términos interesantes. La palabra ganadora del concurso convocado en 2011 fue Querétaro, un bello y esdrújulo nombre de una ciudad mexicana propuesta por el actor Gael García Bernal, quien despliega sus concpetos lingüísticos de a pie en este vídeo.



No puedo no admirar la e prétonica reducida a la mexicana en la primera pronunciación de palabra por Gael. Asismismo. Asimismo, recomiendo fervientemente que tomen un tiempo para ver los demás vídeos, aunque sólo Shakira nos propone la original meliflua con su voz de las misma características; los demás no se escapan del tedio, por elucubrar sobre los conceptos en vez de gozar del sonido y la grafía u, otra vez, nos brindan amores, sentimientos, alegrías y libertades anodinos. No me extraña que ganara Quéretaro por aportar un tanto de frescura.

Para mencionar algunas palabras favoritas mías como zozobra, zurcir, desasosiego, murciélago, nocturnidad y, obviamente, el sempiterno cabrahigar, vocablo aprendido hace años grabado con mucha fuerza en mi mente que aunque no haya sido jamás testigo de su empleo ni soy un usuario asiduo personalmente, salvo en situaciones particulares, considero de una belleza absurda e inequiparable (fíjense en la hermosa tilde de cabrahígues). (Casi) todas as voces que encabezan mi listado destacan por sus cualidades estéticas y/o su baja frecuencia de uso. Y desde luego a través del signifiant que el signifié. Igual por deformación profesional. Igual porque no identifico la pregunta sobre “la palabra  más bella” con una sobre “el concepto más bella”. En mi humilde opinión, saussurianamente hablando, una bella palabra debería conjugar la hermosura del significado y del significante, y el segundo tiene que despertar algún tipo de interés.

Picado por la curiosidad acerca de los motivos que guía a las personas a la hora de elegir sus palabras favoritas o las que estiman más bellas, he conducido una pequeña encuesta en mi perfil del Facebook. Hasta ahora los resultados han sido más que satisfactorios e instructivos: sexo, ojizarco, gilipollez, petulante, ronroneo, libélula, abanto, nimiedad, espídico, parranda, tiquismiquis... ¿A qué son todas más atrayentes que amor? Ahora, sin conclusión alguna y consciente de la subjetividad de toda esta empresa, abandono. De momento.

¿Y ustedes? ¿Cuáles son sus palabras favoritas en castellano? Por la razón que sea.

Saturday, 18 January 2014

Miss Word: palabras a la moda (I)


En la época de los rankings (de todo tipo y sobre cualquier asunto) en la que vivimos, han estado cobrando popularidad (¿e importancia?) las llamadas palabras de año. Se trata normalmente de neologismos aparecidos en un determinado periodo o palabras que empiezan a emplearse con mayor frecuencia a causa de cambios sociales, acontecimientos políticos y/o, sobre todo, la moda. Antes, parece, era el lenguaje periodístico el que determinaba las elecciones de los jurados mientras que ahora son las redes sociales las que triunfan en la divulgación de tendencias lingüísticas.

Varias son la instituciones que publican cada año su selección de palabra(s) más popular(es), muchas veces clasificadas en categorías. Los criterios, como en el concurso de Miss Universe, no están muy claros, pero es lo de menos. Algunos organismos utilizan encuestas online, otros hacen su elección mediante gremios “especialistas”. Es particularmente popular este proceder en los países de habla inglesa. Y piénsese lo que se piense de esos listados arbitrarios, son interesantes sobre todo si se yuxtaponen palabras elegidas por varias instituciones a lo largo de un lapso más largo, puesto que se pueden leer como una radiografía de ciertos fenómenos acontecidos (afirmándolo con toda precaución). En este enlace, encontrarán dos magníficos dibujos de la BBC, un repaso gráfico y terminológico de las dácada de los 2000.


Miremos algunos de esos listados más de cerca:


  • 2013: science
  • 2012: socialism and capitalism
  • 2011: pragmatic
  • 2010: austerity
  • 2009: Admonish
  • 2008: Bailout
  • 2007: w00t
  • 2006: Truthiness
  • 2005: Integrity
  • 2004: Blog
  • 2003: Democracy
Un poco conservador (science, pragmatic) a primera vista, este listado del Merriam-Webster contiene sobre todo palabras relacionadas con la política (democracy) y la crisis (bailout ‘rescate’, austerity). La aparición de ‘socialism’ entra las ganadoras de 2012 seguramente esté relacionada con el tan paranoicamente temido Obamacare, por comunista. La interjección 'w00t’ (“expressing joy (it could be after a triumph, or for no reason at all); similar in use to the word "yay"”; procede del ámbito de juegos online) tiene un interés especial, no sólo porque ganara a “quixotic” y a “facebook”, sino también, porque refleja la tendencia (¿duradera?) a utilizar dígitos por letras ne la comunicación online.

OXFORD DICTIONARIES (UK WORDS OF THE YEAR)

  • 2013: selfie
  • 2012: omnishambles (total mess or disorder)
  • 2011: squeezed middle (la clase social más afectada por tiempos de crisis)
  • 2010: big society (‘a political concept whereby a significant amount of responsibility for the running of a society’s services is devolved to local communities and volunteers’)
  • 2009: simples (interjection used to say something isn’t complicated)
  • 2008: credit crunch
  • 2007: carbon footpint
  • 2006: bovvered
  • 2005: sudoku
  • 2004: chav
Un tanto más ambicioso y socialmente consciente, este listado quizá requiera una pequeña investigación para esclarecer los significados contextuales de los términos. Como puede apreciarse, la distinguida Oxford tampoco se ha resistido a la influencia de las redes sociales con “selfie” (autofoto sacada con la mano del protagonista), palabra que ha perdido frente a  “binge-watch” (ver repetidos capítulos de una serie en el ordenador, es decir, la nueva manera de consumo de cultura popular) or “showrooming” (una práctica consistente en ver/probar en tiendas artículos para su posterior adquisición online). De todo el listado el que más me llega al corazón es, obviamente (para los que me conocen), “bovvered” inspirado en mi cómica “más favoritísima” de todos los tiempos Catherine Tate. La ilustración de la palabra en uso hela abajo. Y por último, pero no por ello menos importante, tampoco se queda atrás “omnishambles”, ese neologismo híbrido latinogermánico que pretendo incorporar en mi vocabulario activo en inglés a la de ya.


  • 2001: 9-11
  • 2002: weapons of mass destruction
  • 2003: metrosexual
  • 2004: red state, blue state, purple, state
  • 2005: truthiness
  • 2006: plutoed
  • 2007: default
  • 2008: bailout
  • 2009: tweet
  • 2010: app
  • 2012: hashtag
  • 2013: because
Adictos al Twitter, los representantes de la Sociedal Americana de Dialectología han otorgado dos veces el título a palabros relacionados con esa red social a lo largo de los últimos años ("hashtag, tweet"). Vemos aquí también plasmados los acontecimientos/tendencias de los últimos años ("9-11, weapons..., metrosexual, red state, occupy (Wall Street), bailout"). Sin embargo, este listado probablemente sea el más interesante de los tres que he seleccionado entre los múltiples para esta modesta reflexión. Desde el punto de vista de la neología, emito un suspiro de admiración hacia “truthiness” (un sentimiento de verdad quasi premonitorio, sin una base empírica) y hacia “plutoed” (degradado, como el ex-planeta). La primera, troquelada por Stephen Colbert, parece de una inmensa utilidad ahora que cada uno puede apoderarse de la verdad, hacerla suya y moldearla y venderla según sus necesidades, creencias o (pre-)sentimientos.  Y desde el punto de vista gramatical, gana la conjunción “because” en su uso preposicional (tema para otra entrada) en frases como “because Internet”, “because money” sin el apoyo de la preposición “of” (“because of money”).



Si todavía quieren ser partícipes de esta insignificante locura, El Urban Dictionary brinda a sus usuarios la posibilidad de voto entre selfies, twerks, glassholes y hipsters como posibles palabras del año en una votación todavía abierta.

A modo de conclusión: hay voces que dudan de la utilidad de algunas de las palabras mencionadas tachándolas de modas pasajeras e innecesarias. Así, en este hilo, un tal Ignacio se indigna ante la prescindible complejidad del término "autofoto" proponiendo la simple "foto" por "selfie" y aduciendo que es irrelevante el modo de ejecución de la imagen para el receptor. Quizá no esté equivocado, pero es verdad también que "autofoto" es un hipónimo de "foto" y como tal se utlilizará en contextos específicos que lo necesiten. Tampoco constatamos con naturalidad "Tengo que pasear al pastor alemán", sino "al perro", a menos que la mención de la raza es de relevancia. Y "selfie"/"autofoto"/"cualquier otra traducción del término" es valiosa porque despliega una interesante imagen de una nueva práctica social propiciada por la accesibilidad de dispositivos fotográficos varios y la inmediatez de difusión de esas estampas egocéntricas en las redes sociales. Y este cura reconoce que también, en ocasiones, ha sucumbido a la tentación.

Referencias:



Monday, 13 January 2014

Topónimos españoles en inglés



La pronunciación y forma de los topónimos extranjeros puede plantear ciertos problemas sobre todo cuando no se dispone de conocimientos del sistema fonológico de la lengua extranjera de la cual proceden. Recomiendo que, a modo de ejercicio, intenten averiguar cuál es la pronunciación del nombre de mi ciudad natal Rzeszów o el del famoso volcán islandés de cuyo nombre ni quiero acordarme. Afortunadamente, las lenguas desarrollan una nomenclatura propia para las ciudades mundiales relevantes (a veces milenarias) (ing. world cities) (así Londres tiene versiones en varias lenguas) o los lugares importantes localmente por unas razones u otras. Las fuentes de esos nombres en los idiomas occidentales occidental suelen ser las lenguas originales, el latín y últimamente, cada vez más, el inglés. Y así, por ejemplo, hay "ignorantes" que en mi país llaman Mexico City a México, D.F. aunque existe un nombre polaco con el que yo siempre lo he conocido (Miasto Meksyk). Y mientras que que es normal que el nombre de una ciudad llegue a una lengua a través de una tercera (vide Seville en inglés), en este caso particular es más bien la falta de conocimientos de los que emplean dicha palabreja.

Una persona, cuyo nombre obviaré aquí, enviándole un guiño anónimo por si alguna vez llega a leer esto, me preguntó una vez: “¿Pero ¿para qué,? si los nombres propios no se traducen?”, a lo cual le respondí “Sí, por eso decimos en castellano ‘Nos vamos a Scotland tomorrow’”. Y mientras que sí es verídico que no deberían traducirse los nombres propios de personas, los topónimos y gentilicios suelen tener sus versiones. De hecho, también se traducen por costumbre los nombres de la realeza o los de personas como yo, que he decidido a veces recurrir a la versión castellanizada de mi nombre, probablemente porque desde mi infancia ha habido gente que me ha llamado así.

He aquí una serie (no exhaustiva) de topónimos que se refieren a lugares españoles en inglés con sus transcripciones fonéticas. Todos estos topónimos son diferentes a los españoles o por lo menos tienen un gentilicio correspondiente diferente. Por más antiintuitivo que pueda resultar/sonar, es recomendable emplear las formas/pronunciaciones nativas o circunnativas para no correr el riesgo de malentendidos y, sencillamente, hablar bien inglés, sobre todo si son nombres ampliamente concocidos y ampliamente usados. Las transcripciones son británicas, así que habría que agregar las erres correspondientes y quitar algunas vocales neutras de los diptongos centralizados.



ESPAÑOL
INGLÉS
Andalucía/andaluz
Andalusia/Andalusian
/ˌændəˈluːsiə/ /-ˈluːʒə/ /-ˈluːziə/
Aragon/aragonés
Aragon/Aragonese
/ˈærəɡən/
Islas Baleares
Balearic Islands/Balearic
 /ˌbæliˈærɪk/
País Vasco
Basque Country/Basque 
/bæsk/ /bɑːsk/
Islas Canarias
Canary Islands/Canarian
/kəˈneər|i/
Castilla
Castile/Castilian
/kæˈstiːl/ /kæ ˈstɪl iən/
Cataluña/catalán
Catalonia/Catalan
/ˌkætəˈləʊn iə/ /ˈkætələn/
Galicia/gallego
Galicia/Galician
/ɡə ˈlɪs iə/ /-ˈlɪʃə/
Navarra
Navarre/Navarrese
/nəˈvɑː/
Mallorca
Majorca/Mallorca
/məˈjɔːkə/ /məˈdʒɔːkə/
Sevilla
Seville/Sevillian 
/səˈvɪl/ 
Comunidad Valenciana
Valencian Community
/və ˈlenʃiə/ tb. /-siə/
Vizcaya
Biscay
/ˈbɪskeɪ/



Este mapa encontrado online tiene un carácter informativo a nivel lingüístico, no político.

COMENTARIOS

1. Existen también formas Andalucia/-an, pero sobre todo el gentilicio no tiene mucho sentido, al no ser ni la forma inglesa tradicional, ni una forma española.

2. Son de origen marcadamente francés: Basque, Biscay, Seville, Navarre. Hay una región con este último nombre en el sur de Francia colindante con España: La Basse-Navarre. Además, es lógico que el inglés disponga de un nombre propio para el antiguo reino de Navarra dada su importancia histórica; nombre de origen y pronunciación franceses (fr. Navarre).

3. Catalonia es el nombre de Cataluña en latín.  El nombre original es Majorca donde se refleja el origen latino del nombre que en castellano se ortografía de forma históricamente errónea;  el nombre Mallorca en inglés parece ser una adaptación nueva.



Una cuestión aparte es la pronunciación inglesa de algunos nombre que no tienen forma gráfica propia en dicha lengua, como, por ejemplo, Madrid /məˈdrɪd/ o Barcelona /ˌbɑːsɪˈləʊnə/, pero sería tema para otra entrada. 

Y para acabar, un entretenido QUIZ para evaluar los conocimientos inversos.

Y OTRO para practicar lo visto.



Referencias:

Wells, John (2008). Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Longman.
www.howjsay.org