Saturday, 1 February 2014

Por qué no es avanzado un nivel B2

Desde hace años vengo irritándome por las denominaciones coloquiales de los niveles de conocimiento de lenguas extranjeras. Si el asunto estaba muy mal antes del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas, un valioso documento, parece que algunas cosas no han cambiado. Pero vamos al grano.

Por muy subjetivo que sea el término "avanzado", un nivel B1 o B2 no lo es (y seguramente no en el mundo de hoy). Los niveles B son niveles intermedios entre los básicos (A) y los avanzados (C). Como dice el propio Marco que “When one looks at these six levels, however, one sees that they are respectively higher and lower interpretations of the classic division into basic, intermediate and advanced.” 

El denominar avanzado al B2 estaba (y está) muy difundido sobre todo en la enseñanza del francés y del español, entre las lenguas con las que estoy familiarizado. Basta con realizar una sencilla búsqueda en Google introduciendo “français avancé” para cerciorarse de ello y ver como esta página nos brinda vocabulario avanzado para los niveles B1 (sic!) y B2, por ejemplo. La EOI oferta para el nivel Avanzado I cursos con manuales del nivel Intermedio Alto. Una pregunta que nace naturalmente es: ¿por qué si voy a Londres o a Berlín me apunto a un curso intermedio alto para alcanzar un B2 y, sin embargo, en España me apunto a un avanzado (en muchos sitios, no en todos)? O, por poner otro caso, un inglés que quiera matricularse en España en un curso de español avanzado, al volver a su país ¿se enterará de que ha hecho en realidad un curso intermedio alto?  ¿Será “lo avanzado” diferente en diferentes países? ¿Por qué juegan los españoles y franceses con una ventaja terminológica sobre los demás? 

Yo diría que la máxima ambición lingüística de un aprendiente debería ser alcanzar un nivel avanzado en una lengua. Irónicamente, la sandez de llamar avanzado a un B1 por algunos (afortunadamente pocos) explicaría por qué tantos alumnos se quedan estancados precisamente en este nivel, donde la comunicación empieza a fluir (pobremente) y se suele perder motivación para avanzar, que ya no resulta tan fácil. ¿Creerán que ya han alcanzado la cima de sus capacidades y pueden ostentar sus competencias lingüísticas como diplomáticos? 

Busquemos, sin embargo, sin dejarnos llevar por la emoción, la razón de este estado de cosas y de la perpetuación de una creencia que no se ajusta a la realidad. Los niveles del Marco Común Europeo, redactado originalmente en inglés, se presentan así:

A Basic User
  A1 Breakthrough or beginner
  A2 Waystage or elementary
B Independent User
  B1 Threshold or intermediate
  B2 Vantage or upper intermediate
C Proficient User
  C1 Effective Operational Proficiency (or advanced level of competency)
  C2 Mastery or proficiency

La versión alemana sigue las pautas de la inglesa. Sin embargo, en las versiones francesa y española, nos topamos con el siguiente panorama (las traducciones al inglés están incluidas en el original francés del marco):

A Elémentaire
  A1 Niveau Introductif ou Découverte (Breakthrough)
  A2 Le Niveau intermédiaire ou de survie (Waystage)
B Indépendant
  B1 Le Niveau seuil (Threshold)
  B2 Le Niveau avancé (Vantage) ou utilisateur indépendant
C Experimenté
  C1 Le Niveau autonome ou de compétence opérationnelle effective
  C2 La Maîtrise

A Usuario Básico
  A1 Acceso (Breakthrough), que se corresponde con lo que Wilkins denominó en su propuesta de 1978 «Dominio formulario», y Trim, en la misma publicación1, «Introductorio».
  A2 Plataforma (Waystage), que refleja la especificación de contenidos del Consejo de Europa.

B Usuario Independiente
  B1 Umbral (Threshold), que refleja la especificación de contenidos del Consejo de Europa.
  B2 Avanzado (Vantage), que refleja la tercera especificación de contenidos del Consejo de Europa, nivel que Wilkins ha descrito como «Dominio operativo limitado», y Trim, como «la respuesta adecuada a las situaciones normales».

C Usuario Competente
  C1 Dominio operativo eficaz (Effective Operational Proficiency), que Trim denominó «Dominio eficaz», y Wilkins, «Dominio operativo adecuado», y que representa un nivel avanzado de competencia apropiado para tareas más complejas de trabajo y de estudio.
  C2 Maestría (Mastery) (Trim: «dominio extenso»; Wilkins: «Dominio extenso operativo»), que se corresponde con el objetivo más alto de los exámenes en el esquema adoptado por ALTE (Association of Language Testers in Europe). Se podría ampliar para que incluyera la competencia intercultural más desarrollada que se encuentra por encima de ese nivel y que consiguen muchos profesionales de la lengua.

Salta a la vista el error que se ha cometido aquí en la traducción del inglés del término vantage que significa “ventaja; punto de observación desde el cual hay mejores vistas, puesto que está situado en lo alto”. "Avanzado" no es la palabra adecuada. Este error no lo comete ni el Google Translator. Nos podemos imaginar que si el B1 es “umbral”, la ventaja es sobre ese “umbral”, conceptualización que no conlleva en ningún momento la idea de "avanzado". La dificultosa traducibilidad de la palabra está reconocida en el Marco: “Also, some of the names given to Council of Europe specifications for levels have proved resistant to translation (e.g. Waystage, Vantage).” De hecho, es el nivel C1 que en la versión inglesa del documento se define como “an advanced level of competence suitable for more complex work and study tasks”, mientras que el B2 es “a level described as ‘Limited Operational Proficiency’ […], and ‘adequate response to situations normally encountered’”. ¿Serán entonces unos avanzados-limitados los que ostenten un título de inglés avanzado con un B2? Es un oxímoron, pero parece importarle un bledo a los perpetradores de la traducción. Notemos que los nombres de los niveles franceses encubren otra incongruencia más: entre los niveles independientes hay en realidad sólo uno independiente (B2), lo cual resulta ilógico y circular, puesto no puede definirse un término más específico con otro que se supone que lo engloba. Es más, el valor descriptivo de las palabras independiente (B1?, B2) y autónomo (C1) es dudoso, dada su quasisinonimia.

Así las cosas, claro está que la terminología es relativa, pero es indudable que se ha dado aquí una falsificación de la versión original. Una falsificación que, además, va en contra de la lógica del servidor – profesor de lenguas con casi una década de experiencia profesional, quien se niega a reconocer como avanzado a un usuario portador del First Certificate in English.

Quizá se haya hecho por tradición. Si antes se consideraban avanzados niveles que de repente iban a pasar a no serlo, se ha conservado el antiguo régimen. Igual para que alguna gente se sintiera mejor. ¿Pero no era el objetivo del marco homogeneizar las cosas? 

NOTA
Todas las citas proceden del Marco Europeo en sus diferentes versiones que pueden consultarse en inglés y francés en este enlace. La versión española puede verse aquí.

No comments:

Post a Comment