Friday, 24 October 2014

Explain/explicar: a micro-false friend

A false friend is an expression whose form is similar in two languages but whose meaning is different  This misleading similarity can result from a common etymology or may be caused by chance. Endless lists of typical false friends can be found online but that’s not the purpose of today’s post, which is just an informed reflection on an intuition, to put it nicely.


So, I believe to have spotted one little difference between the use of the English verb “to explain” and its Spanish equivalent “explicar”. Setting aside idioms and expressions such as “explain yourself” o “no sé si me explico”, I would tentatively argue the very core meaning of the two words differs slightly in the two languages. While in English one normally explains problems or things that are hard to understand, in Spanish it seems like one can often explain things by merely presenting them.


The solely informative usage of “explicar” is confirmed by the first and third meaning as presented in the official Spanish dictionary.

1. tr. Declarar, manifestar, dar a conocer lo que alguien piensa. U. t. c. prnl.
2. tr. Declarar o exponer cualquier materia, doctrina o texto difícil, con palabras muy claras para hacerlos más perceptibles.
3. tr. Enseñar en la cátedra.
The usage is corroborated by the examples from spandict.com, where the English equivalents are rendered as “tell” or “explain”. 

¿te importaría explicarme qué pasa? would you mind telling me o explaining what's going on?
explícame cómo funciona tell me how it works  
Yet in English dictionaries, the outlook is fairly different with more emphasis on the revelation and clarification (1), the why (2) and the how (3).

1 a :  to make known <explain the secret of your success>
b :  to make plain or understandable <footnotes that explain the terms>
2:  to give the reason for or cause of <unable to explain his strange conduct>
3:  to show the logical development or relationships of <explained the new theory>
 
to make something clear or easy to understand by describing or giving information about it:


All these reflections were triggered by a single sentence in a medicine student’s essay, which I am not allowed quote for legal reasons. When dealing with the importance of English for doctors, it that most research in medicine was “explained” in English. It drew my attention, because the student was referring to the process of publishing articles, not explaining solutions to specific problems in seminars, for instance. Besides, I had already noticed the expression “explicar la clase” and more contexts where “present”, “say”, “tell”, “teach” would sound more natural. But “explicar la clase” is perfectly understandable when you take a glance at the Spanish definitions.


Still, for me, explaining and explicar are more a matter of the “how” and “why” and not so much of the “what”. So if I ask as friend to explain to me what is happening to them, I would expect some self-psychoanalysis, not a simple report on a series of events or moods.

Saturday, 10 May 2014

Spanish spoken faster than English: a myth?

Do you believe that some languages are spoken more quickly than others? 92% of the students I have surveyed so far have answered “yes”.

Every now and then we can hear remarks about a language that is purportedly spoken extremely fast, machine gunning words at you. Spanish, for example, is notorious for its unintelligibly elevated speed amongts many  foreigners. There have been many attempts at providing scientific evidence to support this claim, yet none of them have been entirely conclusive. Or, in other words, as with any other language myth, reality is just not so simple.  

According to Peter Roach (1998), there might be three possibilities when answering the question: ARE SOME LANGUAGES SPOKEN FASTER?
  1. It is true as a result of the way sounds are articulated;
  2. It is an impression or illusion;
  3. Some societies prefer to speak slowly while others - quickly.

But before even venturing an answer to question 1, it has to be determined what speed in language production really means. Thus it must be decided whether we measure the number of words, syllables or sounds in a period of time and other elements of spoken language such as pauses and hesitations cannot be neglected either. When it comes to words, a series of problems arise: isa long German word the same as a short English one? Syllables, one the other hand, are problematic due to different syllable structures amongts languages (“strength” is one syllable in English, but its complexity is much greater than that of “it”, for example). It looks like it’s the number of sounds that should be targeted, yet even so, some sounds can be left out in quick speech. What is most important, though, seems to be the fact that no studies have proven significant differences in sound-per-second production according to Roach (1998). Questions 2 and 3 will be left unaddressed here because of their little interest at this point and I know of no clear answer to them.

Instead, let's focus on a fairly recent study by Pellegrini (2011) (it was actually all around the press). The paper shed some light on the matter by comparing the number of syllables produced by speakers of 7 different languages (Mandarin, Japanese, French, German, English, Spanish, Italian). It turned out that indeed, some languages produced more syllables per second than others but where syllables were pronouned more quickly, their informative load was smaller.  (For more details, glance at this this infographic or at the full text of the article).

In very simple terms: you can imagine that “calm” and “tranquilo” are respectively 1 and 3 syllables long and mean the same thing. “Calm”, then, is semantically more significant (“dense”) than “tra-“, for example.  You need 3 syllables in Spanish where English has 1. So Spanish conveys less information per syllable and so Spanish speakers have to hurry as they speak.

Based on this, the headline question ought to be answered affirmatively: Spanish indeed is spoken faster than English (7.82 vs 6.19 syllables/second), yet the semantic density of a syllable is 0.63 for Spanish and 0.91 for English (the value 1.0 was established for Vietnamese as a language where virtually every syllable is believed to have an individual meaning).

Moreover, a supplementary hypothesis was formulated that the repeating pattern might be related to human cognition and that the amount of information processed/expressed per minute was the same (statistically speaking) all around the globe.

All in all, in the end there is a grain of truth to that. The bottom line is: the same story is told in the same amount of time. So people who speak “faster” do not convey more information than slow-talkers. Or do they?

References:

Pellegrino, F., Ch. Coupé and E. Marsico (2011). A cross-language perspective on speech information rate. Language in Language. Volume 87, Number 3, September 2011. pp. 539-558. (here)

Roach. P. (1998). “Some Languages are Spoken More Quickly Than Others” in L. Bauer and P. Trudgill (eds). Language Myths. London: Penguin. 150-8 

Wednesday, 2 April 2014

Headlinese 101

A curious phenomenon has recently grabbed my attention as I was teaching journalism students. Although I have always been aware of it, it wasn’t until a couple of weeks ago that I was circumstantially obliged to delve deeper into its analysis. I have thereby learnt a couple of interesting truths such as, for example, the fact that newspaper headlines are never written by the authors of the articles they introduce as they have to follow a set of strict formal and conceptual rules – they need to be short and adjust perfectly to the newspapers’ space requirements and obviously attract potential buyers or persuade people to read articles withing the newspaper they have purchased. But apart from these obvious market-led goals, what is most interesting about headlines is the type of language used by their authors – the translators of headlinese, as the "language" is dubbed by some.

A quick glance at some Spanish language headlines reveals a specific use of language that employs short and precise present tense sentences.

La OTAN niega que Rusia haya retirado sus tropas de la frontera con Ucrania
El Gobierno prevé un crecimiento de hasta el 1,5% para este año
Marcelo se rompe y no estará ante el Dortmund

Simplicity is also rule number one in English headlines, yet it is true they go a step further making the message even more compact. A crash course in headline-writing would probably look like this:

1)          Remove articles and unnecessary grammar/lexical elements
2)          Use present tense, gerunds, past participles or plain noun phrases
3)          Use headlinese vocabulary (there are special lists of word used in headlines only)
4)     Use  "to + V" instead of the future tense
5)     It can never start with the article "a" (as argued by Weir 2009)

Migrants face 'living hell' in Greece
Stem cell scientist 'faked evidence'


Not only do headlinese translators, who often hold special headline writing positions in the media, go to great lengths to shorten their messages; they also use humour and word play with numerous cultural references which may make their work impenetrable to non-experts or non-native speakers.

Torrential rain in most arias. (about an open-air opera concert, a word play base on the homophony areas/arias; a textbook example)
  
Sometimes headlinese lends itself to ambiguous interpretations due to the flexibility of the English language when switching between different grammatical categories/parts of speech codified by one word - a phenomenon called conversion (e.g. cut can be both a noun and a verb). The ease with which nouns can play the role of adjectives when placed before a noun doesn’t help. Nor does the fact that those noun+noun lists are not limited by anything but the perceptual and anaylitical skills of the speakers. For example, what does world trade centre exactly mean: is it a trade centre that is unique in the world ([world [trade centre]) or is it a centre of world trade ([[world trade] centre]? The difference may be subtle, yet the first version suggests there is only one, while the second doesn’t. Surprisingly, Centro de comercio mundial receives 401.000 Google search results, while centro mundial de comercio - 329.000. So most people seem not to care.

And how exactly should we interpret these examples taken from a webpage than gathers funny headline botches:

Eye drops off shelf
Squad helps dog bite victim
Dealers will hear car talk at noon
Two Soviet ships collide - one dies 
Does number 1 talk about eye drops that were taken off the shelf [[eye drops] [off shelf]] or one eye that fell off the shelf [[eye] [drops off shelf]]. Or in number 2: whom does the squad actualy help: the victim or the dog? Are cars talking in 3 or is it about a talk in/about the car? Is one correferential with ship in 4 or is there actually a person involved?

Some more nice instances from todays online press:
White House's 'Cuban Twitter' denial
Services sector growth eases
Supreme Court Strikes Down Overall Political Donation Cap
I'll leave it at that. At the end of the day, the Internet's full of examples. 

NOTE: All examples have been taken from the cited sources, except for the world trade centre bit, which has always bothered me personally.

Sources and further reading:

Weir (2009): Article Drop in English Headlinese [online] http://people.umass.edu/aweir/Weir-2009-headlinese.pdf
http://funnies.paco.to/Headlines.html
http://www.theguardian.co.uk
http://www.elpais.es
http://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese
http://www.uiltexas.org/files/academics/journalism/headline-overview.pdf

Monday, 17 March 2014

Las múltiples caras del culo

DISCLAIMER: El post de hoy es fruto de uno de esos domingos primaverales en que bajo las persianas para sumergirme en un olvido procrastinador y mentalizarme para la semana siguiente.  Uno de esos domingos que no afronto con una caña en La Latina.

Mi estado mental  me ha hecho reflexionar sobre las múltiples facetas lingüísticas del culo, o mejor dicho, de “culo”. Pocas palabras hay tan polivalentes como esa en español, lo cual no extraña dado que lo escatológico suele ser un pozo desde el cual extraer abundantes giros. Ya la definición de la palabra en el DRAE resulta hilarante al decir en su primera acepción “conjunto de dos nalgas”. ¿Se imaginará alguien un culo con más de dos? 

Pero es sobre todo en las expresiones que contienen la palabra donde se explora la metáfora hasta sus límites más inesperados. Hay culos móviles: así que podemos ser en español un culo de mal asiento (culo viajero), o una persona que ninguna dificultad tiene para mover el culo (culo fitness), y tanto mover el culo a veces puede hacer que nos encontremos en el culo del mundo (culo lejano).  Algo nos puede ir de culo cuando va marcha atrás (culo reverso) o cuando va mal (culo adverso).

También existen culos más obscenos entre los cuales destaca el culo receptor por el que se da y toma en un acto sexual (culo anal, valga la redundancia) o fastidiando a alguien (culo cansino) (o siendo a pain in the arse) hasta que uno esté hasta el culo (culo superávit). Además, está el culo vulnerable que se nos queda al aire (culo ventilado y desamparado), lo cual a veces nos puede obligar a lamerle el culo a alguien (culo adulador). El culo contenedor es por donde podemos solicitar que una persona se meta algún bien indeseado. Cabe recalcar que el culo obsceno anal descrito con anterioridad se convierte a veces en lejano por ser equivalentes las expresiones a tomar por culo (culo distante-obsceno) y en el culo del mundo (distante a secas). Por fin, se dan también culos aritméticos rellenos del número 5 y un sinfín más.

Y que la guindilla sobre ese pastel fraseológico sea una de mis expresiones favoritas inglesas: I don't give a rat's arse!, con el poderoso significado de Me importa un pepino.. o un culo de rata (culo roedor). Como probablemente este artículo a la mayoría de los lectores (si es que llega a haber alguno).

Tuesday, 4 March 2014

How The Ukraine became Ukraine: markedness and politeness

Today I was talking about the current events in Ukraine to a group of students and each time I pronounced the name of the country I did so hesitantly, which resulted in inconsistent article use and haphazard alternation between Ukraine and the Ukraine.

One of the basic rules of English grammar states that proper names denoting countries shall be used without a preceding article. Some common exceptions to that principle are names 1) containing common nouns; 2) referring to geographical features normally used with articles (seas, mountains, rivers, deserts); 3) some of those referring to regions and 4) plural names (hence The United States, the Netherlands (just like the Highlands of Scotland), the United Kingdom, (The) Congo, The Bahamas, The Philippines, the south-east, the south, the Middle East), though it is just a strong tendency. It should also be borne in mind that singular country names in -land have no article (Holland, Iceland, etc.) but -land /ənd/ is normally unstressed there and treated phonologically more as a suffix than a proper noun.

Given the rules stated above, (the) Ukraine is special for the following reasons. 

First of all, although the exact etymology of the name of the country is uncertain,Ukraina” is probably an illustrative region denomination meaning “borderland” and containing a common noun. (In fact, the word “kraina” in my mother language means “land” as well.) Therefore, the Ukraine would adhere to the trend stated above assuming the awareness of the original meaning of its name amongst those who dubbed the country the Ukraine

Secondly, the country recently changed its status from being part of the Soviet Union (the Ukrainian Soviet Republic) to becoming an independent country after centuries of being considered more a region than a country in its own right. The outcome seems to be that nowadays it is both grammatically and politically incorrect to say the Ukraine: grammatically because country names are not used with articles (unless the rules stated above are applicable, which is clearly not the case), and politically, because the country itself has preferred to drop "the" as a way of linguistically reasserting its independence in official documents, as can be seen in the Declaration of Independence of Ukraine.

Thirdly, the perceived regionness of the name Ukraine seems to be corroborated by the fact it is interpreted as a region description when used with a preposition in the Slavic languages (including Ukrainian and Polish), where different prepositions are used for regions and countries. Apparently, there is now a tendency to officially use the "country preposition" amongst the official Ukrainian bodies. In fact, even in English, the articleless version has been spreading exponentially over the past two decades as the graph below shows.


Summing up, the Ukraine, being an exception to the non-use of article with country names, may now be considered impolite in English being a marked (=less frequent/atypical/irregular) form: linguistically different from other countries yet similar to geographical features or regions. Of course, there is nothing linguistically derogatory in using articles with country names, as occurs in French (with all countries) or German (non-neuter ones) where the use of articles is unmarked (=perfectly regular) and thus causing no alarm. But markedness in the Ukrainian case seems to have been interpreted as discriminatory after the change in the country's status, which is confirmed in the following quote from a BBC article:

"The Ukraine" is incorrect both grammatically and politically, says Oksana Kyzyma of the Embassy of Ukraine in London.
"Ukraine is both the conventional short and long name of the country," she says. "This name is stated in the Ukrainian Declaration of Independence and Constitution."

Ukraine it is, then.


Read more at:

Friday, 21 February 2014

"Sile", "nole" y el leísmo

Escribo hoy en un tono un burlón simplón sin afán de ejecutar ni un esbozo de los fenómenos aludidos. Con curiosidad observo la autoproclamada lucha ciudadana contra ciertas muestras de un “mal” o “incorrecto” empleo de la lengua. Esta vez, fascinado por el encantador ingenio del lenguaje de los niños (¿sólo?) coleccionistas de cromos con sus “siles” y “noles”, he emprendido una pequeña investigación online acerca de estas formulaciones. Para los no avezados, dícese “sile” por “sí, le tengo” y “nole” por “no le tengo” sobre todo en el intercambio de cromos de futbolistas, junto con otras formas como “sipi”, “nopi”, “tengui” o “falti”, “repe” por “repetido”. Esa forma de entretenimiento y procrastinación infantil a la que todos hemos sucumbido en algún momento de algún modo u otro. Los nostálgicos cromáticos han llegado a crear un grupo en el Facebook (Yo también coleccionaba cromos y decía sile, nole, sile, nole) para perpetuar si ya no el afán coleccionista, por lo menos el de afiliación procrastinadora. Un grupo del que con placer me hecho miembro.

Pero regresemos a los entrañables “siles” y “noles”. En algunos foros de internet que he consultado (aquí o aquí), me he topado con comentarios acerca de un aberrante “leísmo” presente en “sile” y “nole”, comentarios que iban de una meras constataciones a afirmaciones rebosantes de bilis. Parece que los “-ísmos” se han convertido en etiquetas denigrantes con las que tachar a hablantes cuya lengua presenta ciertas deficiencias. Algunos hablan incluso de un acto autoflagelación y una posterior autocorrecion al tomar conciencia de que estaban cometiendo un "error" tan estigmatizado.

Pero ¿qué es lo que pasa exactamente con el leísmo en este caso particular? Antes de adentrarme en elucubraciones de índole lingüística, me cabe recalcar que ni el leísmo, ni el laísmo, ni el loísmo pueden ser considerados “incorrectos” sensu stricto, puesto que obedecen a sus propias reglas en los dialectos que los emplean y, por lo tanto, no son formas agramaticales. Se pueden considerar agramaticales sólo las estructuras que no pertenecen a la competencia lingüística de los hablantes. Lo que sucede es que el loísmo y el laísmo no forman parte del estándar panhispánico y el leísmo sólo se admite en algunos casos en el estándar peninsular. Podría decirse, entonces, que son correctos en los dialectos que los emplean, pero inapropiados desde el punto de vista del estándar europeo. (Se llaman “referenciales” los sistemas pronominales donde el uso de los pronombres átonos se rige por el tipo de referente y no por la distinción de caso (acusativo/dativo:objeto directo/indirecto); vide las fuentes). Es más, estigmatizar a los hablantes por el uso de ciertas formas lingüísticas es una forma de discriminación comparable con el racismo, como bien constatan Andersson y Trudgill (1990), matizando que el dominio del estándar es una habilidad imprescindible para el éxito social, escolar y profesional en los tiempos que corren.

Ahora, dejando de lado el laísmo y el loísmo, quería defender y divulgar la tesis de que “sile” y “nole” se inscriben perfectamente en el estándar peninsular según el cual se admite el leísmo masculino de persona.

Así se dice y acepta:

A mi hermano lo/le vi ayer.

Pero sólo:

El coche lo he metido en el garaje.

La autoridades, sin ninguna causa estructural aparente, desaconsejan el leísmo plural.

A mis hermanos los/?les vi hace un mes.

Uno de los argumentos en contra de “Sile” y “nole” como formas estándares podría ser el hecho de que se refieran a cromos, por tanto, objetos. Pero parece mucho más plausible que estemos ante un caso de metonimia mediante la cual el cromo en el fondo representa a su protagonista, quien es el verdadero referente del pronombre. En efecto, como hemos mencionado arriba, el leísmo masculino animado singular se atiene al estándar, sino que también forma parte de la norma culta y prestigiosa peninsular según la cual es casi preferente decir: “Le vi (al profesor)” que “Lo vi (al profesor)”. Es esa norma culta la que aceptan o imitan con frecuencia los hablantes de otros dialectos que normalmente distinguen el dativo del acusativo. “Sile” y “nole”, por tanto, representan la variedad más prestigiosa del castellano peninsular.

En vista de lo dicho, cabría distinguir entre lo que es incorrecto (agramatical) de lo que sencillamente no se adhiere al estándar y, por lo tanto, puede estar socialmente mal visto sin una incorrección inherente. Los errores como tales se dan cuando un hablante no cumple con las reglas que siguen las reglas de los demás hablantes de su variedad, pero no cuando coherentemente emplea las reglas de su dialecto. Y no nos olvidemos de que el estándar es un dialecto también. Lo que le diferencia es el prestigio social sin que sea intrínsecamente mejor o peor. Curiosamente, lingüísticamente hablando, el sistema estándar peninsular es poco coherente, porque distingue entre el acusativo y dativo, salvo en el caso de entes masculinos animados (vamos, hombres, perros y elefantes) donde sí se ha rendido al uso de los hablantes cultos propagado durante siglos y con una amplia presencia en los clásicos de la literatura española.

Selección de fuentes:

Andersson L. y P. Trudgill (1990). "Bad Language". London: Penguin.
Fernández Ordóñez, I. (1999): “Leísmo, laísmo y loísmo” en Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa.
http://www.fundeu.es/
http://lema.rae.es/dpd/  


Schwalosopher

Friday, 7 February 2014

From "ghoti" to "Worcestershire": getting your place name pronunciations right


Well, today I have finally decided to post in and about English. And a simple and practical entry it will be.

It is an obvious yet necessary claim that English is famous for the loose relation between the spelling and the pronunciation of a word; looser in some cases than in others. We all remember the famous GHOTI, popularly attributed to G. B. Shaw; a word that should be theoretically pronounced fish (<gh>as in laugh, <o> as in women, <ti> a in nation). This nonsensical example was devised to represent the aforementioned irregularities, although it does not actually adhere to basic English spelling rules and so dies in the attempt.



  
There is yet another, more preposterous version of this language play as exemplified in the following meme by Grammarly.



A couple of years ago I was working as a group leader on a summer camp in Exmouth /ˈeksməθ/, Devon, with a group of teenagers from all around Europe. I remember most of them would get the pronunciation of the place name wrong, saying –mouth as if it was a word, oblivious of the fact that, although etymologically the suffix –mouth does derive from mouth (where the river flows into the sea), it is no longer pronounced with its original full vowel but it is now unstressed and reduced to a schwa (the neutral vowel that lends its name to this blog). We soon started to jocularly pronounce Plymouth as if it was a mixture of ply /plaɪ/ and mouth /maʊθ/ instead of the standard /ˈplɪməθ /.

Proper names are notoriously troublesome as their spellings tend to be quite conservative following the rules of English in its previous stages or foreign language rules. In this brief entry, I will propose a list of some commonly mispronounced proper names; names whose pronunciation might be a cause of a serendipitous surprise or those which are noteworthy for some other reason. Of course, a great deal of arbitrariness was at work in the selection process and the list is by no means an exhaustive one. It is ineed my personal semi-useful repertoire. Another whole entry could be devoted to extremely odd names, some of which are mentioned at the end.

All the items on the list are transcribed in RP British English. The General American pronunciation can normally be obtained by applying simple correspondence rules. (Nearly) All transcriptions have been taken from John Wells’s Longman Pronunciation Dictionary. <> are used to represent the spelling as opposed to transcription //.


7 KEY SUFFIXES IN PLACE NAMES


  1.  borough is often pronounced /brə/ (especially in British English) although the noun borough is actually /ˈbʌrə/. AmE /-ˌbɝːə//-oʊ/. Cf. Edinburgh (-burgh is a variant of -borough) or Marlborough.
  2.  - cester /stə/ – Worcester, Leicester /ˈlestə/
  3.  - ford /fəd/ Unlike in ford/Ford /fɔːd/
  4.  - ham as in Buckingham /ˈbʌkɪŋəm/ Forget about the <h> in all place names ending in <-ham>
  5.  - mouth as in Exmouth /ˈeksməθ/ Wells gives a version with the full vowel, but at least the Exmouth in Devon would never be pronounced this way. The same goes for Plymouth /ˈplɪməθ/. There are other place names which are indeed pronounced with a full vowel (e.g. Tynemouth).
  6.  - shire /ʃə/ Although the noun shire is indeed /ˈʃaɪə/.
  7.  -wich, -wick (Greenwich, Norwich, Keswick, etc.) The <w> is normally left out.


37 SELECTED PLACENAMES

  1. Arkansas /ˈɑːkənsɔː/  No /s/ at the end, although Kansas is /ˈkænzəs/.
  2. Asian /ˈeɪʒə/ /ˈeɪʃə/  Both British and American English prefer the first one. The second is very limited in the US and in Britain it is becoming outdated.
  3. Cologne /kəˈləʊn/  For both the city (Köln) and the perfume.
  4. Connecticut /kəˈnetɪkət/  It is substandard to pronounce the second <c>.
  5. Czech /tʃek/  Here the interesting thing is that the spelling actually is the same as in Polish (Czechy). It is also the old Czech spelling and that is (probably) its origin.
  6. Danish vs Denmark /ˈdeɪnɪʃ/ and /ˈdenmɑːk/.
  7. Ecuador /ˈekwədɔː/  Stress on the first syllable, unlike in Spanish.
  8. Edinburgh /ˈedɪnbrə/  The original way this place name should be pronounced, although there exist other correct versions. Americans pronounce it with the ending /-ˌbɝː ə/-oʊ/.
  9. Gibraltar /dʒɪˈbrɔːlt ə/ Bengal, Senegal are pronounced with the same vowel, although stress patterns vary.
  10. Glasgow / Glaswegian /ˈɡlɑːz ɡəʊ ˈɡlæz-, ˈɡlɑːs-, ˈɡlæs-; ˈɡlɑːsk əʊ, ˈɡlæsk-/ Unbelievable phonetic variety on the syllable boundary: the vowel quality and the voiceless/voiced consonant!
  11. Greenwich /ˈɡren ɪtʃ ˈɡrɪn-, -ɪdʒ/ It isn’t “green” and the <w> is left out.
  12. Guinea /ˈɡɪni/ As in guinea pig. A useful word to know if you have pets.
  13. Illinois /ˌɪləˈnɔɪ/ You should normally forget about the <s>.
  14. Arab / Arabian /Arabic /ˈærəb/ /əˈreɪbiən/ /ˈærəbɪk/ Mind the stress!
  15. Cadiz /kə ˈdɪz/ Yes, curiously. Mind the stress! Bilbao /bɪl ˈbaʊ -ˈbɑːəʊ/; Malaga /ˈmæləɡə/; Granada /ɡrəˈnɑːdə/; San Sebastian /ˌsæn səˈbæstiən/ Mind the stress here as well.
  16. Celt /kelt/ The same for the derived term Celtic. Not a place name, yet interesting.
  17. Florida /ˈflɒrɪdə/ There is a stress shift between Spanish and English.
  18. Izrael /ˈɪzreɪəl ˈɪzriəl/.
  19. Jamaica /dʒəˈmeɪkə/.
  20. Lincoln /ˈlɪŋkən/ So forget about the <l>.
  21. London /ˈlʌndən/ The first vowel is that in “hut”, not the one in “hot”.
  22. Los Angeles /lɒs ˈændʒəliːz -ɪ-, -lɪs, -ləs/ Americans prefer the reduced pronunciation of the ending.
  23. Louisiana /luˌiːziˈænə/ It’s a fascinating place name that includes five syllables and a lot of vowel-to-vowel syllable boundaries. Surprisingly, it would only be 3 syllables in Spanish.
  24. Marlborough / Marlboro /ˈmɑːlbərə/ /ˈmɔːl-/ In American English (so for the company itself) the pronunciation is /ˈmɑːrlˌbɝː oʊ/, which follows the general rule for place names ending in –borough. The -l- may be left out in rhotic accents as well.
  25. Melbourne is /ˈmelbən/ for Australians but a strong vowel in the ending is also possible.
  26. Michigan /ˈmɪʃɪɡən/ Pronounced with a <sh> sound, just like Chicago. Apparently it came into English via French.
  27. Midlands /mɪdləndz/ Reduce the second vowel, please. The same way as in the Netherlands /ˈneð ələndz/ and most country names ending in <land>. It can be three syllables only in British English where the first schwa may be dropped.
  28. Moscow  /ˈmɒskəʊ ǁ ˈmɑːskaʊ/ The first pronunciation is British, the second – American.
  29. New Orleans /nju: ɔː ˈliːənz/ Also /ɔːr ˈliːnz/ or even as pronounced by some Americans and the locals /’ɔːlənz/.
  30. Norfolk /ˈnɔːf ək/and Suffolk. Please forget about the <l>.
  31. Reading /ˈredɪŋ/ Suprise! Although they read in Reading, they don't read it as reading. A university city in Britain.
  32. San Diego /ˌsæn diˈeɪɡəʊ/ There must be a diphthongized pronunciation of <e>.
  33. Seoul should be pronounced like “soul”.
  34. Stockholm /ˈstɒk həʊm/ Again, the <l> isn’t pronounced. The same goes for the surname of Sherlock Holmes.
  35. Thailand /ˈtaɪlænd -lənd/ The <th> is pronounced as if it was spelled with a mere <t>. The same obtains in names such as Thames /temz/ and Theresa /tə ˈriːz ə/.
  36. Trojan /ˈtrəʊdʒ ən/ Beware of viruses on your computers.
  37. Worcester /ˈwʊst ə/ This one is particularly tricky. Even Americans struggle to correctly pronounce the name of the Worcestershire /ˈwʊstəʃə/ sauces, as my experience dictates.

This list could be expanded infinitely.

So remember: next time you end up strayed in Belvoir, Leicestershire, Cholmondely, you're actually in Beaver, Lestersher, Chumly. And don't be afraid to venture into Woolfardisworthy /wʊlzəri/ either. That monster is in Devon. 

I encourage you to do some online research. Go to this or this or this link for some extreme examples or explore Wikipedia. Have fun!

Saturday, 1 February 2014

Por qué no es avanzado un nivel B2

Desde hace años vengo irritándome por las denominaciones coloquiales de los niveles de conocimiento de lenguas extranjeras. Si el asunto estaba muy mal antes del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas, un valioso documento, parece que algunas cosas no han cambiado. Pero vamos al grano.

Por muy subjetivo que sea el término "avanzado", un nivel B1 o B2 no lo es (y seguramente no en el mundo de hoy). Los niveles B son niveles intermedios entre los básicos (A) y los avanzados (C). Como dice el propio Marco que “When one looks at these six levels, however, one sees that they are respectively higher and lower interpretations of the classic division into basic, intermediate and advanced.” 

El denominar avanzado al B2 estaba (y está) muy difundido sobre todo en la enseñanza del francés y del español, entre las lenguas con las que estoy familiarizado. Basta con realizar una sencilla búsqueda en Google introduciendo “français avancé” para cerciorarse de ello y ver como esta página nos brinda vocabulario avanzado para los niveles B1 (sic!) y B2, por ejemplo. La EOI oferta para el nivel Avanzado I cursos con manuales del nivel Intermedio Alto. Una pregunta que nace naturalmente es: ¿por qué si voy a Londres o a Berlín me apunto a un curso intermedio alto para alcanzar un B2 y, sin embargo, en España me apunto a un avanzado (en muchos sitios, no en todos)? O, por poner otro caso, un inglés que quiera matricularse en España en un curso de español avanzado, al volver a su país ¿se enterará de que ha hecho en realidad un curso intermedio alto?  ¿Será “lo avanzado” diferente en diferentes países? ¿Por qué juegan los españoles y franceses con una ventaja terminológica sobre los demás? 

Yo diría que la máxima ambición lingüística de un aprendiente debería ser alcanzar un nivel avanzado en una lengua. Irónicamente, la sandez de llamar avanzado a un B1 por algunos (afortunadamente pocos) explicaría por qué tantos alumnos se quedan estancados precisamente en este nivel, donde la comunicación empieza a fluir (pobremente) y se suele perder motivación para avanzar, que ya no resulta tan fácil. ¿Creerán que ya han alcanzado la cima de sus capacidades y pueden ostentar sus competencias lingüísticas como diplomáticos? 

Busquemos, sin embargo, sin dejarnos llevar por la emoción, la razón de este estado de cosas y de la perpetuación de una creencia que no se ajusta a la realidad. Los niveles del Marco Común Europeo, redactado originalmente en inglés, se presentan así:

A Basic User
  A1 Breakthrough or beginner
  A2 Waystage or elementary
B Independent User
  B1 Threshold or intermediate
  B2 Vantage or upper intermediate
C Proficient User
  C1 Effective Operational Proficiency (or advanced level of competency)
  C2 Mastery or proficiency

La versión alemana sigue las pautas de la inglesa. Sin embargo, en las versiones francesa y española, nos topamos con el siguiente panorama (las traducciones al inglés están incluidas en el original francés del marco):

A Elémentaire
  A1 Niveau Introductif ou Découverte (Breakthrough)
  A2 Le Niveau intermédiaire ou de survie (Waystage)
B Indépendant
  B1 Le Niveau seuil (Threshold)
  B2 Le Niveau avancé (Vantage) ou utilisateur indépendant
C Experimenté
  C1 Le Niveau autonome ou de compétence opérationnelle effective
  C2 La Maîtrise

A Usuario Básico
  A1 Acceso (Breakthrough), que se corresponde con lo que Wilkins denominó en su propuesta de 1978 «Dominio formulario», y Trim, en la misma publicación1, «Introductorio».
  A2 Plataforma (Waystage), que refleja la especificación de contenidos del Consejo de Europa.

B Usuario Independiente
  B1 Umbral (Threshold), que refleja la especificación de contenidos del Consejo de Europa.
  B2 Avanzado (Vantage), que refleja la tercera especificación de contenidos del Consejo de Europa, nivel que Wilkins ha descrito como «Dominio operativo limitado», y Trim, como «la respuesta adecuada a las situaciones normales».

C Usuario Competente
  C1 Dominio operativo eficaz (Effective Operational Proficiency), que Trim denominó «Dominio eficaz», y Wilkins, «Dominio operativo adecuado», y que representa un nivel avanzado de competencia apropiado para tareas más complejas de trabajo y de estudio.
  C2 Maestría (Mastery) (Trim: «dominio extenso»; Wilkins: «Dominio extenso operativo»), que se corresponde con el objetivo más alto de los exámenes en el esquema adoptado por ALTE (Association of Language Testers in Europe). Se podría ampliar para que incluyera la competencia intercultural más desarrollada que se encuentra por encima de ese nivel y que consiguen muchos profesionales de la lengua.

Salta a la vista el error que se ha cometido aquí en la traducción del inglés del término vantage que significa “ventaja; punto de observación desde el cual hay mejores vistas, puesto que está situado en lo alto”. "Avanzado" no es la palabra adecuada. Este error no lo comete ni el Google Translator. Nos podemos imaginar que si el B1 es “umbral”, la ventaja es sobre ese “umbral”, conceptualización que no conlleva en ningún momento la idea de "avanzado". La dificultosa traducibilidad de la palabra está reconocida en el Marco: “Also, some of the names given to Council of Europe specifications for levels have proved resistant to translation (e.g. Waystage, Vantage).” De hecho, es el nivel C1 que en la versión inglesa del documento se define como “an advanced level of competence suitable for more complex work and study tasks”, mientras que el B2 es “a level described as ‘Limited Operational Proficiency’ […], and ‘adequate response to situations normally encountered’”. ¿Serán entonces unos avanzados-limitados los que ostenten un título de inglés avanzado con un B2? Es un oxímoron, pero parece importarle un bledo a los perpetradores de la traducción. Notemos que los nombres de los niveles franceses encubren otra incongruencia más: entre los niveles independientes hay en realidad sólo uno independiente (B2), lo cual resulta ilógico y circular, puesto no puede definirse un término más específico con otro que se supone que lo engloba. Es más, el valor descriptivo de las palabras independiente (B1?, B2) y autónomo (C1) es dudoso, dada su quasisinonimia.

Así las cosas, claro está que la terminología es relativa, pero es indudable que se ha dado aquí una falsificación de la versión original. Una falsificación que, además, va en contra de la lógica del servidor – profesor de lenguas con casi una década de experiencia profesional, quien se niega a reconocer como avanzado a un usuario portador del First Certificate in English.

Quizá se haya hecho por tradición. Si antes se consideraban avanzados niveles que de repente iban a pasar a no serlo, se ha conservado el antiguo régimen. Igual para que alguna gente se sintiera mejor. ¿Pero no era el objetivo del marco homogeneizar las cosas? 

NOTA
Todas las citas proceden del Marco Europeo en sus diferentes versiones que pueden consultarse en inglés y francés en este enlace. La versión española puede verse aquí.

Saturday, 25 January 2014

Miss Word: Las palabras más bellas del castellano (II)

En el artículo anterior hablaba de las palabras del año en la lengua inglesa. La riqueza de rankings en el mundo anglófono parece no hallar un equivalente en el área hispánica. Un simple rastreo en Google remite a una serie de páginas acerca de la palabra escrache, el vocablo del año 2013 según la Fundéu del BBVA. Esta palabra con origen rioplatense se refiere a las manifestaciones de protesta delante de domicilios de los gobernantes y no figura en el DRAE, aunque sí está registrado su derivado verbal “escrachar”  ('romper, destruir, aplastar'; 'fotografiar a una persona'). Es curiosa su etimología, o más bien, las numerosas teorías acerca de ella que parten del italiano schiacciare ‘aplastar’, el genovés scrâcca ‘escupir’ que llegarían al español a través del lunfardo. A algunos no se les escapa tampoco el parecido con el verbo inglés scratch ‘rascar, rasgar’.

El escrache, similarmente a lo habíamos visto en el caso del inglés, es una palabra popularizada por los acontecimientos políticos y sociales. Sin embargo, el listado original comprendía otros interesantes términos entre los que elegir como: wasapear, autofoto (‘selfie’), meme, bosón, expapa, al lado del, por desgracia, copago, emprender, ere, austericidio. Y por desgracia no sólo por lo que suponen los referentes a nivel socioeconómico, sino sobre todo porque los términos se han apoderado de esta encomiable iniciativa de concurso mientras que la lengua castellana dispone de tantas otras voces de une belleza indescriptible. Es verdad: austericidio se sale un tanto del tedio gracias a su semiingeniosidad morfológica y cholismo supera mis capacidades interpretativas dado que no soy avezado en deportes. Pero incluir entre las candidatas  la palabra ere es un atentado contra todo sentimiento de estética y dignidad lingüística.

Curiosamente, cierta falta de imaginación lingüística también ha sido partícipe de la elección de la palabra más bella del castellano por la Escuela de Escritores en el año 2006 cuando la ganadora fue amor. Por muy de acuerdo que esté con la belleza inherente del concepto, la palabra amor no puede ser, para el servidor, la palabra más bella del español por trillada y poco original. La falta de imaginación de los votantes la corroboran las palabras que siguen: libertad, paz, vida y, qué alivio, azahar, una pizca de fantasía.

Qué bonita parece, al lado de esta, la iniciativa de apadrinar palabras que caen en desuso de la misma Escuela de Lectores, donde algunos han intentado salvaguardar tesoros léxicos como alféizar, cachivache, hogaño, cáspita y otros términos que no domino, pero de cuya hermosura y utilizad estoy profundamente convencido.

Por todo lo expuesto hasta este punto, me inclino por el concurso organizado por el Instituto Cervantes con motivo del Día E. Todos los que guardamos alguna relación con la villa de Madrid nos acordaremos seguramente de los globos con palabras que estuvieron durante un prolongado tiempo adornando la fachada del edificio del Instituto. Cachivache lucía orgulloso entre otros términos interesantes. La palabra ganadora del concurso convocado en 2011 fue Querétaro, un bello y esdrújulo nombre de una ciudad mexicana propuesta por el actor Gael García Bernal, quien despliega sus concpetos lingüísticos de a pie en este vídeo.



No puedo no admirar la e prétonica reducida a la mexicana en la primera pronunciación de palabra por Gael. Asismismo. Asimismo, recomiendo fervientemente que tomen un tiempo para ver los demás vídeos, aunque sólo Shakira nos propone la original meliflua con su voz de las misma características; los demás no se escapan del tedio, por elucubrar sobre los conceptos en vez de gozar del sonido y la grafía u, otra vez, nos brindan amores, sentimientos, alegrías y libertades anodinos. No me extraña que ganara Quéretaro por aportar un tanto de frescura.

Para mencionar algunas palabras favoritas mías como zozobra, zurcir, desasosiego, murciélago, nocturnidad y, obviamente, el sempiterno cabrahigar, vocablo aprendido hace años grabado con mucha fuerza en mi mente que aunque no haya sido jamás testigo de su empleo ni soy un usuario asiduo personalmente, salvo en situaciones particulares, considero de una belleza absurda e inequiparable (fíjense en la hermosa tilde de cabrahígues). (Casi) todas as voces que encabezan mi listado destacan por sus cualidades estéticas y/o su baja frecuencia de uso. Y desde luego a través del signifiant que el signifié. Igual por deformación profesional. Igual porque no identifico la pregunta sobre “la palabra  más bella” con una sobre “el concepto más bella”. En mi humilde opinión, saussurianamente hablando, una bella palabra debería conjugar la hermosura del significado y del significante, y el segundo tiene que despertar algún tipo de interés.

Picado por la curiosidad acerca de los motivos que guía a las personas a la hora de elegir sus palabras favoritas o las que estiman más bellas, he conducido una pequeña encuesta en mi perfil del Facebook. Hasta ahora los resultados han sido más que satisfactorios e instructivos: sexo, ojizarco, gilipollez, petulante, ronroneo, libélula, abanto, nimiedad, espídico, parranda, tiquismiquis... ¿A qué son todas más atrayentes que amor? Ahora, sin conclusión alguna y consciente de la subjetividad de toda esta empresa, abandono. De momento.

¿Y ustedes? ¿Cuáles son sus palabras favoritas en castellano? Por la razón que sea.